病患不了解內容 醫病地位不對等 易發生醫療糾紛 大陸能用白話中文 台灣應該也能
醫療糾紛迭起,病患權益受損,多位法官與醫師合作,積極推動病歷中文化,讓醫療專業用詞不再是白色巨塔的「禁臠」,普羅大眾也能「一窺堂奧」。
長久以來,民眾就醫求診,對醫師以「豆芽菜」書寫的病歷內容,一直「諱莫如深」,就算病患英文程度極佳,恐怕也無法理解多少,遑論一般民眾。
醫病地位既不對等,影響所及,求醫問診,短短幾分鐘與醫師近距離接觸,走出診間,仍不清楚自己生什麼病、病情為何。
於是只能拿著醫師開立的處方籤「按藥猜病」,醫師有開抗生素,可能某部位感染發炎;有止痛藥,對!剛剛有跟醫師提到那裡痛;有鎮定劑,應該是要我晚上睡得比較好…,但是綜合起來,到底是那裡出問題,仍然很茫然。再仔細瞧瞧,藥袋上方印有病歷號碼,那幾個阿拉伯數字,代表的是置放在醫院檔案間的私密,若無經過申請程序,再透過專業解讀「翻譯」,就算當事人,也沒有知的權益。
台灣醫療具世界水準,備受讚譽,不時有所謂的「醫療觀光團」前來朝聖,然而,當歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,甚至連中國大陸都能以白話中文寫病歷,台灣為何仍獨鍾英文?別的國家能,何以我們不能?
醫界反對病歷中文化的理由是,「中文、英文的語意的落差或誤解」與「中文病歷無法與世界接軌」。關於前者,只要醫界研擬一套共通的醫療中文專業詞彙,與各界達成共識與接納,當能避免誤解、紛爭;至於後者,看看使用本國語文寫病歷的國家如何與世界接軌,見賢思齊,他山之石,可以攻錯。
習於安逸,怯於改變是人性。醫界抗拒病歷中文化,說穿了,就是不想給自己「添麻煩」,增加「額外」負擔。確實,台灣的醫師夠忙了,尤其所謂的名醫診,動輒上百人,分秒必爭,再要自己或請助理書寫中文病歷,肯定要「浪費」不少時間、人力,而且健保給付的診察費又沒提高,攸關現實利益,反彈必然強烈。
只是,病歷中文化既是台灣醫界未來要走的路,為全民健康計,事不宜遲。醫療科技發達,病歷電子化等技術問題,不難克服,重要的是,醫師心態的改變,換言之,硬體易做,軟體才是考驗。
一種藥品的研發,只要療效大於副作用,就有上市的價值
;同理,一個政策的推動,只要利多於弊,就有實施的必要,病歷中文化應作如是觀。
拋棄私利狹隘,就宏觀格局論,病歷中文化對醫師而言,在書寫或按鍵當下,無形中提供了多一點思考的時間,怎樣的敘述才是最符合病情的診斷,進而讓醫病雙方解其意並配合診療,增進醫病關係和諧,營造雙贏境界,這才是病歷中文化最具意義與價值所在。
華諾(台南市/醫藥業)