病歷中文化 衛署:實務有困難

 |2009.05.15
1185觀看次
字級

【本報台北訊】立委陳根德昨天提案修正醫師法,推動「病歷中文化」,以保障病人最基本的知的權利,在台大醫學院教學二十年的考試委員高明見表示支持,並建議政府成立「病歷中文化推動小組」,將醫學專有名詞的中文譯名統一。

衛生署表示將病歷中文化並不一定能解決醫病溝通問題,在實務面可能有困難。

陳根德指出,病歷中文化有另一項好處,有少數不肖醫師,仗著病人看不懂英文病歷,告知病人患得A病,但醫師卻執行健保給付較高的B病手術,領取高額的健保費。

衛生署醫事處處長石崇良表示,並不反對花時間將醫學專有名詞統一翻譯,但如果嚴格要求病歷全部中文化,恐有實際困難,許多醫療措施、手術名稱可以一般醫護人員皆知的英文簡稱說明,比字數多的中文容易,而翻譯為中文,一般人也不一定看得懂,也不符如今與國際接軌的趨勢。

有時疾病名稱並不一定能夠說明該病,醫師得換句話說,讓病人瞭解,石崇良舉例,因為自體免疫而致大腸發炎的「克隆氏症」(英文病歷寫為Crohn's disease),一個醫師可能說明為一種腸炎,另外一醫師說為克隆氏症,患者可能因兩醫師說法不同而不解、引起誤會。

石崇良說,要改善的其實是醫病溝通關係,病歷中文化並非能根本解決問題,其實病歷是為醫護人員治療留下記錄,若病人有需進一步瞭解、或需要更多資料轉診到他處,可要求中文診斷書,醫師應另行製作、說明。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.