Evidence is still sketchy, but tensions are already rising between India and its nuclear-armed neighbor Pakistan.
證據仍不全 ,但印度和其擁有核武的鄰邦巴基斯坦之間的緊張情勢已經升高。
Around 8:30 p.m. on Nov. 26, a band of 10 young armed militants zoomed up to a fishermen's colony in Colaba, on the Mumbai waterfront, in inflatable speedboats. Locals confront-ed them: unlike the dark-skinned Mumbai fishermen, who speak only Marathi, the regional dialect, the in-truders were young, tall and fair-skinned and spoke Urdu with a northern accent. According to local press, the gunmen reportedly told them to mind their business, then gave a raised-thumb gesture, and splitting into small groups, walked off into two different directions. The fishermen reported the suspicious men to a po-lice post nearby, but the tip-off failed to rouse the cops to action.
11月26日晚上8點半,10名武裝年輕好戰分子搭乘充氣快艇迅速攻上孟買瀕海漁村可拉巴區。當地人跟他們打過照面:不像膚色黝黑的孟買漁民,他們只講當地方言馬拉地語。這些入侵者年紀輕輕,身材高大,皮膚白晢,講話帶有北方烏爾都語口音。當地媒體報導,這批槍手據傳警告他們別多管閒事,然後豎起大拇指,打個手勢,並打散成幾個小組,朝兩個不同的方向散去。漁民向附近警局報案,指有可疑分子入侵,但警方聽了密報後並未採取行動。
An hour later, the carnage began. Those gunmen and others, armed with automatic rifles and hand grenades, spread out across southern Mumbai and started shooting into crowds at several city landmarks. By midnight more than 100 people lay dead, in-cluding three of Mumbai's top cops, one of them the head of the anti-ter-rorist squad. The series of well-coor-dinated and bloodthirsty attacks hit two of Mumbai's flagship hotels, its main Victorian-era railway station, and several other soft targets in the city.
1小時後,大屠殺展開。那些槍手加上其他同夥,手持自動步槍和手榴彈,散布到孟買南部各地,並在該市幾個地標對著人群掃射。至午夜時分,逾百人橫死,其中包括3位孟買最高階警官,其中1人還是反恐小組頭子。這一連串同步進行的血腥攻擊目標鎖定孟買兩大一流飯店、維多利亞式大火車站,及市內其他幾個容易下手的柔性目標。
Beyond those killed and wounded, one victim certainly looks to be the gradually improving peace process between India and Pakistan, nucle-ar-armed rivals who have fought three major wars between them. While no conclusive links between the Mumbai terrorists and Pakistan have yet been proved, initial reports are pointing to some level of Pakistani involvement. Police have arrested nine suspects. They claim that pre-liminary interrogation reports reveal that some of gunmen were of Pak-istani origin, and were well-trained in handling guns and explosives.
除了造成慘重的傷亡,另一個中箭落馬的看來當然是印巴正逐步改善的和平進程;這兩大擁有核武的死對頭曾三次交戰。雖然在孟買行兇的恐怖分子和巴國還沒有明確的關聯,初步報告指向巴基斯坦某種程度上涉案。警方已逮捕9名嫌犯,並聲稱初步審訊報告顯示,有些槍手是巴基斯坦籍,且在處理槍枝和爆裂物上受過精良的訓練。
Despite the rather flimsy evidence pointing to Pakistan's involvement, Islamabad is expected to come under extremely heavy Indian and interna-tional pressure once again to get tough with the extremist organiza-tions that still operate rather openly inside the country. After past terrorist attacks Indian authorities have been quick to blame Pakistan and its shad-owy Inter Services Intelligence agency (ISI). This time, too, while the hotels still smoldered, Indian Prime Minister Manmohan Singh announced in a nationally televised address that the assailants had "external linkages," clearly a reference to neighboring Pakistan. He added that he would tell India's "neighbors" that the use of their territory to attack India would not be tolerated. Many Indians were pointing a finger at the Pakistani jiha-di group Lashkar-I-Taiba, which was formed in the early 1980s with the assistance of the ISI to promote an anti-Indian revolt in Muslim-major-ity, Indian-administered Kashmir.
儘管指向巴基斯坦涉案的證據仍嫌薄弱,巴國當局預料將再次面臨印度和國際社會強大的壓力,要對仍在巴國相當公開活動的極端激進分子採取強硬嚴厲的措施。過去當發生恐怖攻擊後,印度當局很快指明罪魁禍首是巴基斯坦及其幽靈般神出鬼沒的三軍情報局。這回也不例外,印度總理辛哈在全國電視演說中宣稱,發動攻擊者「有外力介入」,顯然暗指鄰國巴基斯坦。他還說,他要鄭重警告印度「鄰國」,絕不容在他們的土地上攻擊印度。很多印度人把矛頭指向巴基斯坦聖戰團體「虔誠軍」,該團體成立於1980年代初,在巴國三軍情報局協助下,到印度轄下穆斯林居多數的喀什米爾鼓動印度叛亂。
New Delhi has long accused Lashkar, and by extension Pakistan, of being behind the long-simmering unrest in Indian Kashmir, as well as being instigators of terror attacks in-side India. Indian officials, however, conveniently ignore the serious eco-nomic, religious, political and social causes of Muslim discontent in Kash-mir as well as in much of India, which is home to more than 150 million Muslims, roughly equivalent to the population of Pakistan. Security a-gency sources say that the govern-ment's response to the attacks has been routine, if not incompetent, and that inter-agency rivalries and non-coor-dination often result in terrorists hav-ing a free hand. In addition, the police are notorious for using crude methods such as rounding up largely innocent Muslim youth and torturing them to extract information, tactics that alien-ate even moderate Muslim voices. As a result, Islamic radicalism now seems to be becoming an increasingly serious threat to India just as it is in Pakistan and Afghanistan.
長久以來,新德里一直指控虔誠軍並擴及巴國當局在幕後操控印屬喀什米爾長期以來一觸即發的動盪局勢,及煽動印度境內的恐怖攻擊。但印度官員完全無視於喀什米爾穆斯林對嚴重的經濟、宗教和社會問題的不滿。印度有1億5千多萬穆斯林,相當於巴國全部人口。國安機構消息人士指稱,政府對攻擊的回應往往率由舊章,甚至毫無章法,政府各部會間的對立和缺乏統籌協調,往往使恐怖分子為所欲為。此外,警方惡名昭彰,經常使用粗糙的手法像逮捕大半無辜的年輕穆斯林,再嚴刑峻罰逼供,種種倒行逆施連年輕穆斯林都離心離德。結果,伊斯蘭教激進主義如今似儼然日愈成為印度的嚴重危脅,就像巴基斯坦和阿富汗。
Unfortunately, Pakistan does not seem to realize the full danger that these jihadist groups it once sponsored still pose to regional stability. The Pakistan military still seems to view the huge Indian army as an existential threat along its eastern border, perhaps a greater menace than the Pakistani and Afghan Taliban and the Kashmiri extremist groups. "(India) is a living threat," says a senior Pakistan official. " While it is fighting the war on terror, (Pakistan) has not shut its eyes to the conventional threat."
但巴國似未認清,這些它一度贊助的聖戰組織對區域穩定所構成的全面危機。巴國軍方似仍認為,印度大軍才是沿東部邊界現存的最大威脅,也許比在巴國和阿富汗境內的神學士及喀什米爾激進組織嚴重。巴國一名高階官員說:「印度是活生生的威脅,巴國仍在打反恐戰,但並未對其傳統威脅視若無睹。」
The Mumbai attack, however, should make it clear to Pakistan and Indian--indeed to Washington and the region--that is essential for the two countries to work together ever more closely to combat this extremist threat before it derails the fledgling peace process and throws both coun-tries back into the dangerous game in which they view each other as mortal enemies. That would be suicidal. Of-ficials in both countries most probably realize the serious threat that a new round of mutual recriminations would pose to regional security.
但孟買攻擊應讓印巴,事實上還包括華府和這個地區明白,當務之急是兩國應更密切合作,對抗這波激進分子威脅,以免才起步的印巴和平進程脫軌,並使兩國重施故技,大玩危險遊戲,把彼此看成死敵。那將形同自殺。印巴兩國官員尤其應該明白,新回合的互相指責對區域安全將構成嚴重威脅。
【詞解】
sketchy 不完整
zoom up 迅速攻上
inflatable speedboats 充氣快艇
Marathi馬拉地語
Urdu 烏爾都語
fair-skinned 皮膚白晢
tip-off 密報
carnage 大屠殺
automatic rifles 自動步槍
hand grenades 手榴彈
landmark 地標
soft targets 容易下手的柔性目標
Lashkar-I-Taiba 虔誠軍
maltreatment 粗暴對待
mortal enemies 死敵