文/詹孟傑
還記得那首膾炙人口的台灣民謠〈嘉慶君遊台灣〉嗎?其中一句唱道:「古早屏東是阿猴,高雄又名是打狗……」乍聽之下,彷彿嘉慶君一踏進南部,便走進猴子打狗的大亂鬥場面,令人忍俊不禁。
但其實這些看似野趣十足的地名,背後藏著厚重的歷史與族群記憶,絕非搞笑場景。
地名的原民根源
時間回轉到十七世紀,台灣正掌握在荷蘭東印度公司之手。當時,荷蘭人與原住民族「新社」結盟,進攻高雄大崗山一帶的「Taccariangh社」。族人戰敗後,被迫南遷至高屏溪流域,建立新的聚落。荷蘭文獻中,這個新聚落被記錄為「Akauw社」。
到了鄭成功時期,這塊區域先被命名為「萬年縣」,其子鄭經再改為「萬年州」。聽來福氣滿滿,但好景不常,清朝一接手,立刻翻篇,改名為「鳳山縣」。
從音譯到文字的碰撞
到了康熙年間,地理學者蔣毓英在《台灣府志》中,將「Akauw」音譯為「阿猴」,後來又演變出「雅猴」、「阿猴寮」等寫法。乍看有些童趣,實則是語言轉譯過程中,原住民語與漢字間的創意磨合。
這些名稱雖然看似口語、甚至帶點滑稽,卻也正是原住民族文化進入漢語書寫系統的早期痕跡。每一個字,都是語言的折衷,也是歷史的見證。
地名的新生兒
日據初期的阿猴廳支廳,在一九二○年後改名「屏東」,並在昭和八年(一九三三)升格為屏東市,一舉翻身為縣治中心。如今耳熟能詳的屏東,其實是二十世紀初的現代產物。而「阿猴」這個名字也就此走入歷史,成了口耳相傳的時代記憶。
從「Akauw」到「阿猴」,從「萬年」到「鳳山」,再到今日的「屏東」,這一連串名稱的變遷,不只是行政命名的改動,更是族群遷徙、語言轉譯與政權更替的縮影。
地名,是人們對土地的註解,也是歷史的回音。下次聽到「阿猴」、「打狗」,不妨多一分理解,少一分戲謔。畢竟,我們笑著念出的地名,可能正踩在一段沉默不語的歷史上。