【本報北京電】經過長達一年的烹製,專為解決外國人點中國菜難題的《中文功能表英文譯法》正式出版,方便奧運來京外國遊人能夠輕鬆享用美食。
《中文功能表英文譯法》主要提供給北京三星級賓館、飯店使用,主要規範北京市飯店餐飲業的中英文翻譯。大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等作為翻譯依據,至於具有中國特色的傳統食品,則使用中文拼音,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。
具有中國特色且被外國人接受的菜名予以沿用,如豆腐To-fu。中文菜餚名稱難以體現其做法及主配料的,使用中文拼音,並在其後標注英文注釋。如佛跳牆Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);鍋貼Guotie(Pan-fried Dumpling)。