【大城小調】二千多道中國菜 有英文名字了

 |2008.06.21
711觀看次
字級

【本報北京電】經過長達一年的烹製,專為解決外國人點中國菜難題的《中文功能表英文譯法》正式出版,方便奧運來京外國遊人能夠輕鬆享用美食。

《中文功能表英文譯法》主要提供給北京三星級賓館、飯店使用,主要規範北京市飯店餐飲業的中英文翻譯。大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等作為翻譯依據,至於具有中國特色的傳統食品,則使用中文拼音,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。

具有中國特色且被外國人接受的菜名予以沿用,如豆腐To-fu。中文菜餚名稱難以體現其做法及主配料的,使用中文拼音,並在其後標注英文注釋。如佛跳牆Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);鍋貼Guotie(Pan-fried Dumpling)。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報
相關報導

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.