《原來如此典故》河流英語洋涇浜

字解文說工作室 |2008.04.30
1056觀看次
字級

成功爭取到二○○八年奧運主辦權之後,北京展開「打擊洋涇浜英語」行動,另號召北京市民學習「奧運英語」,甚至要求計程車司機必須在奧運會舉辦前通過有關考試,否則將被吊銷駕照。

原來如此

這個活動雖在北京推行,但洋涇浜對「老上海」來說,應是更為親切,因為上海從前有一條河,就叫做「洋涇浜」,後來河道被填平,成為今日的延安東路。

其實「浜」是上海話,念ㄅㄤ,bang,意思是「河」。鴉片戰爭後,「公共租界」於焉誕生,上海舊城洋涇浜以北,就是英國租界。後來租界範圍雖然不斷擴大,但洋涇浜始終是英、法租界的界線。

在租界,一些幫老外辦事、卻沒受過什麼正規教育的人,便用自己的方式快速學習英語。只要洋人聽得懂就行,於是逐漸發展出一套發音中文化,文法簡單化的英語。而這種特殊的「混血語言」,就在洋涇浜一帶的租界地迅速流傳開來。

因此,洋涇浜英語,原本指上海租界一些販夫走卒所講的蹩腳英語,後來泛稱所有混雜了本土語言的外語,意思近英文的pidgin

有趣的是,pidgin的字源,一般亦多推測由中國而來,指中國商人和洋人做生意時,所講的不道地英語,從他們口中念出的business,聽起來卻是pidgin

再創經典

有「文字的知己」之譽的香港作家董橋,在<書房的夜景>文中有段「洋涇浜英語啟示錄」的妙引:「有一個男廚子,上工時對女主人說:Twenty dollar one month, eat you, sleep you.意思是說:『月薪二十元,吃你的,住你的。』女主人聽了這話,臉都紅起來了。」

講古

清同治年間,有位廣方言館的學生楊勛在《申報》發表<別琴竹枝詞>(別琴即pidgin),列舉了許多洋涇浜英語釋例,如:「葛二好司乃奴家,新桑一曲彈琵琶;局錢別篆克司等,誠脫而蠻即大爺。」葛二好司即girl house ,指妓院;新桑是 sing song ,指妓女的歌唱;嫖妓的費用中文叫「局錢」,英文是custom ,洋涇浜念法為「克司等」;嫖妓的大爺稱 gentleman,念作「誠脫而蠻」。

(商周出版社)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.