為孩子朗讀 鄭麗君親譯《小王子》 獻聲有聲書

曹麗蕙 |2022.05.31
1626觀看次
字級
前文化部長鄭麗君受聯經出版之邀,首次擔任譯者,推出《小王子》全新法文中譯本,並由荷蘭插畫大師馬克揚森(Mark Janssen)繪圖創作。圖/聯經出版提供

影片提供/聯經出版 LinkingBooks

【記者曹麗蕙台北報導】曾於法國留學的前文化部長鄭麗君,受聯經出版之邀,首次擔任譯者,推出《小王子》全新法文中譯本,她說:「我這麼喜愛它,如果可以來翻譯一個『為孩子朗讀的版本』,用文字來向它致敬,是一件非常美好的事,就勇敢從讀者變成譯者。」而這次她不只以文字翻譯,還跨界在有聲書中,親自為故事主角「飛行員」獻聲。

《小王子》作者聖修伯里,以童話的形式,書寫飛行員與B612星球的小王子奇幻相遇的故事。回顧與《小王子》在人生階段的種種相遇,鄭麗君說:「我在高中時期,第一次讀《小王子》。那時受存在主義影響,最吸引我的是『帽子幻象』,以及小王子遊歷星球時所看到的各種社會異化現象」。

第二次是在留法時,她迫不及待在巴黎買了本法文原著拜讀,當時對狐狸和玫瑰最有感受;第三次則在擔任文化部長任內,「我發現自己經常引用書中這句話『真正重要的事情是眼睛看不見的』,鼓勵自己要保持初衷本心,勿流於媚俗。」

這回再次閱讀,除了朗讀給六歲的孩子,更有機會翻譯自己版本的《小王子》。她分享:「我是去年疫情期間,陪伴孩子居家學習時翻譯的,常常是譯完一章,隔天睡前朗讀給孩子,或者是讓他閱讀,孩子其實是我這個版本的第一個讀者。」

鄭麗君表示,在這版譯本中,她除了忠於原著精神的文風,也希望用孩子視角出發譯書,「但並非童言童語,原著法文很簡潔,是帶點詩意的,因此我仍保留文學性和哲學性的語言,邀請大家回到孩子的初心來讀這個故事。」

「我覺得《小王子》很厲害的是,很多深意常埋在字裡行間之外,跟章與章之間。」她也發現作者運用很多重複的字句,例如多次重複「小王子一旦問問題,就會追根究柢,不輕言放棄」這一句話,也讓讀者跟隨小王子的性格,不斷逼問生命的意義。

前文化部長鄭麗君為《小王子》親自翻譯與獻聲,同步推出全新譯本與有聲書。圖/聯經出版提供

鄭麗君認為《小王子》兩個核心命題是追求對生命美好許諾、反思令人迷思的當代世界。而面對這樣的世界,怎麼回頭找回生命的本心,是作者探討人生的課題。尤其當飛行員在沙漠中快要嚥下最後一滴水時,是小王子引領他找到井水,她說:「似乎也在說當我們面對世界可能的壓迫和艱難時,唯有重新成為孩子,唯有找回這個良善的力量,唯有去愛才能夠克服。」

鄭麗君表示,這次翻譯的過程中她又有更深刻的感動,「《小王子》之所以是經典,很多人也許覺得它是一本童書,但它其實承載著對世界深刻的思考、對生命的探問,對我而言更像是一部給所有人的現代寓言。」她認為人生在不同階段閱讀小王子都有收穫,是內在探索的旅程,「這是我的小王子,我希望每個人都有自己的小王子。」

這次更特別的是,鄭麗君也首度「獻聲」有聲書,擔任書中主述飛行員一角,她坦言因非專業聲音演員,第一時間有所猶豫,不過當她聽到出版社的人說:「部長你的聲音有點哲學的味道」打動了她。

對她來說,由於過往沒有戲劇演出的經驗,在進入角色錄製「對話」,確實具挑戰性,「後來發現錄音室桌上有玩偶擺飾,就把它當小王子來對話」,她分享:「成為譯者又參與聲音演出是個意外旅程,但也起了撫慰作用」,她笑說:「雖然後來從政,但依然有高中留下的文學魂和哲學魂。」


熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.