Photo shows Ann, left, and David Roth stand in the nursery they readied for a baby girl and boy they hope to adopt from Casa Quivira adoption agency on Aug. 14, 2007, in La Grange Park, Ill. They are among dozens of American families whose adoptions were suspended following a raid on the well-respected adoption agency in Antigua, Guatemala, where 46 children were taken into custody. These families fear they'll never be able to complete the adoptions.
照片顯示,羅斯夫婦去年8月14日站在於位伊利諾州拉格蘭治公園家中為寶寶準備的育嬰房內。他們原本打算向瓜地馬拉安地瓜的「卡沙奎維拉領養機構」認養一兒一女一對寶寶。但在瓜地馬拉警方突然對這家備受好評的認養機構展開搜查,留置其中46名兒童,並列入監管保護後,美國數十個家庭的認養計畫已被迫擱置。
Luciany Ball's adoption file says she was born 14 months ago by Caesarean section to a single mother who gave her up so she could be raised by a loving family in a six-bedroom Indiana farmhouse. But now some of the documents appear to be fraudulent, part of a slew of irregularities at the agency handling Luciany's adoption that have left dozens of babies in danger of being seized from their anguished American adop-tive parents. The probe also casts a cloud of uncertainty over some 2,900 pending U.S. adoptions.
露西安妮.鮑爾的認養檔案說,她14個月前由一位單親媽媽剖腹生下她後棄養,所以才由印第安納州一戶有六間臥室的農家一個充滿愛心的家庭領養。但現在,有些文件看來是騙人的。這也是這家處理露西安妮領養計畫的機構諸多不法勾當之一,這將使數十名貝比,有被從他們極端痛苦的養父母身邊活生生搶走之虞。這次調查行動,也為美國2,900件正待審核的領養案件投下陰影和變數。
Prosecutors describe their probe of Casa Quivira as their first serious attempt to investigate a $100 million industry that has made tiny Guatemala the largest source of American babies after China. The system has delivered 29,400 Guatemalan children into U.S. homes since 1990-- so many that one in every 100 Guatemalan babies born each year was growing up in an American home.
檢方指出,他們搜查卡沙奎維拉機構,是首次認真執法,企圖調查涉及一億美元的產業,那已經使瓜地馬拉成為僅次於中國最大的美國認養嬰兒來源。自1990年以來,已經有29,400名瓜國兒童被送進美國家庭,人數之多,使瓜國每年出生的100名寶寶中,就有一名在美國家庭長大。
But after a monthslong investigation that began with the seizure of 46 babies from Casa Quivira last August, prosecu-tors say they found fraud cloaking the true identities of at least nine children and that half their birth mothers couldn't be found at all. The fraud points to much deeper problems with the flawed adoption system that Guatemala replaced in January, and casts a cloud of uncertainty over the back-grounds of thousands of children now growing up in Amer-ica.
自去年八月從卡沙奎維拉帶走46名寶寶展開調查一個月後,檢方說,他們發現至少九名兒童的真實身分用詐騙手法變造,還有一半根本找不到親生母親。這項騙局也指向瓜地馬拉黑幕重重的認養體系中更嚴重的問題,這套體制一月間已經作廢,但仍對目前在美國長大的數千名兒童的身世背景投下不確定性。
Prosecutors say the problems at Casa Quivira include ille-gal payments to at least one birth mother and stolen identities. A Guatemalan judge said he would decide whether to pur-sue a trial against Casa Quivira's attorney and notary. Prose-cutors also obtained an arrest warrant against the American owner, and they want fresh DNA tests for all the babies, even those whose paperwork is apparently in order.
檢方說,卡沙奎維拉的問題包括違法付款給至少一位生母和身分被盜用。瓜國一位法官說,他將決定是否追訴卡沙奎維拉的律師和公證人。檢方也對美國領養人取得拘票,他們將重驗所有寶寶的DNA,那些文件齊備的也不例外。