【部落格導覽】譯名爭議 車臣不「切陳」

 |2008.03.22
667觀看次
字級

譯名常有爭議,譬如「車臣」曾有媒體譯為「切陳」,也許接近原音,但陳氏宗親會抗議,說為什麼要「切姓陳的人」,媒體只好從善如流。

也有人建議,由國立編譯館或中央社統一譯名,但對每天即時新聞來說,媒體不可能事先說好。《編譯日記》部落格的作者先棠是報社編譯,常遇到類似問題。他在「穿越學術藩籬的跨界研究」一文提到荷蘭的瓦罕寧恩大學(Wageningen University),有讀者說Wageningen讀音近似Va-her-ning-en,不知「瓦罕」之音由何而來?

先棠回應:「如果您提供的是正確發音,譯成漢字也有太多可能,沒有人能說哪一種比較好,只是看約定俗成。我採取的譯名來自荷蘭教育中心,這說不定是校方同意使用的中文譯名。」

英文是世界通行語言,我們常常是翻譯已轉為英文的其他語言,因此是以英語發音來翻譯,距離原語文必然有出入。

先棠繼續寫道:「誰能肯定說布希、布什、布殊及希拉蕊、喜萊莉,哪一個真正符合英語發音?翻譯人名、專有名詞時,讀音絕非唯一取決標準。譯者難免選擇讀者比較容易查找、辨識的譯名。就好比麻省理工學院的麻省,之所以比麻州常見,是因為習慣,不是讀音」。

先棠自我簡介:「這個部落格許多關於外國的文章,來源是美、英、澳洲等國的媒體網站,譯文貼文是為了與網友分享『別人報導過的』消息。」

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報
相關報導

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.