《我不是「呷教」的和尚》英文版、法文版問世。圖╱佛光山國際翻譯中心提供
《我不是「呷教」的和尚》英文版(圖)、法文版問世。圖╱佛光山國際翻譯中心提供
【本報高雄訊】佛光山開山星雲大師著作《我不是「呷教」的和尚》英文版和法文版,已雙雙問世,全書以彩色版面呈現給讀者,擁有和中文版相同的風格。
由於《星雲大師全集》總計三百六十五本,許多信眾不知從哪本讀起?星雲大師應大眾懇求,寫了《我不是「呷教」的和尚》一書,以個人經歷作主軸,從中選出數篇文章編輯成冊,作為徒眾及信眾行佛的依據準則。《我不是「呷教」的和尚》中文版一出版,就受到廣大讀者喜愛,佛光山國際翻譯中心感受海外信眾需要,立即著手翻譯英文版和法文版。
《我不是「呷教」的和尚》英文版由國際翻譯中心資深翻譯員、美國加州路德大學中文教授司馬倫(Robert Smitheram)博士翻譯,以及近十位編輯校正人員共同完成。司馬倫是美國史丹福大學中文博士,目前執教於路德大學、加州州立大學海峽群島分校。過去巧遇時任西來寺住持慧傳法師,因而結下為佛光山翻譯的因緣,自二○○三年即加入國際翻譯中心行列,替二十餘本人間佛教書籍,搭建西方世界的橋梁。
法文版由翻譯中心翻譯專員陳麗萍主譯,法國法文老師Claude Merny潤稿。陳麗萍翻譯大師書籍已經十五年,全心投入人間佛教文化工作。英文版和法文版的《我不是「呷教」的和尚》,秉著星雲大師給的精神,只結緣不賣,凡有需要的寺院或信眾,請洽amanda.ling@fgsitc.org(林慧萍師姑),或台灣佛光山文化發行部。