【本報綜合外電報導】外國朋友若想吃「四個高興的肉丸」,你知道這是什麼嗎?答案是「四喜丸子」。
過去大陸餐館的英文菜單譯名往往是由業者自行發揮創意,因此有的不是不知所云、就是讓人啼笑皆非,除了「四個高興的肉丸」,還有「沒有性生活的雞」--這是「童子雞」的英文翻譯。
中國大陸當局從去年三月起,積極統一中國菜的英文譯名,經過一年半的努力,總算翻譯出兩千七百五十三道中國菜的英文名稱,現在還上網公開徵求民眾意見。如果不是為了迎接明年北京奧運,怕鬧國際笑話,大陸當局及民眾大概也不會注意到這些令人噴飯的中國菜名翻譯。隨著中國菜「正名」,這些直譯的中國菜名也成為往後餘飯後的笑談。