【記者黃映禎台北報導】輔仁大學神學院神學著作編譯會主編谷寒松神父主導的《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》一書,歷時九年終於完成,由光啟出版社出版,未來翻譯神學書籍者,將有一套完整工具書可參考。
神學詞語彙編一書厚達一千兩百頁,共計九種語言和兩萬五千多個名詞,內容包括天主教、基督教、東正教等相關神學、哲學、思想流派歷史淵源、各教派分支,同時也將天主教歷任教宗頒布的信理、文獻及基督新教重要宣信條文、文獻等,列在書後的目錄。
谷寒松表示,天主教和基督教經時代演變衍生各教派和思想,所以傳教上最麻煩就是譯名的問題,例如英文God在天主教稱為「主」,基督教稱做「上帝」,該書綜合各家經典後列出各學派譯詞。
古寒松九年之間帶領二個助理,不但處理繁雜龐大的資料,延請嫻熟各種語言的專家協助。古寒松說,神職人員翻議西方文獻典籍成中文時,特別是涉及思想家和哲學家的理論、人名和專有名詞,總要花費很大功夫,且易一詞多譯,未來神學詞條若有一個統一的參考工具書,不但節省人力也有助於傳道工作。
除了羅列神學名詞外,古寒松為幫助神學研究者與讀者,增進對神學專有名詞的了解,特別將許多專門語詞來源詳加解釋,他希望最新的這本《基督宗教外語漢語神學詞語彙編》,能幫助神職人員傳道和相關領域人員的研究工作。