【人間社記者依恩綜合外電報導】南韓高麗大藏經研究所和北韓社會科學院民族古典研究所,上周三在中國大陸瀋陽舉辦「翻譯高麗大藏經國際學術會議」。會議主要針對翻譯漢文高麗大藏經成韓文時,所遇到的諸多難題,希望尋求出一個解決模式,並訂下往後共同翻譯的合作方案。
這場國際學術會議進行方式,首先由北韓發表主題,南韓學者再提出質詢,雙方藉此互相討論、商議,共同研判所面對的翻譯問題,如:對中文原文有不同詮釋、理解,或是南、北韓發音不同,用字相異等。
高麗大藏經研究所認為,南韓因為以「個別作業」方式,由學者或佛教學者各自翻譯經典;而北韓則採用「集體作業」方式譯經,才導致相關問題的出現。
高麗大藏經研究所曾於二○○二年編製「大藏經南北翻譯用例及統一案」,為謀求解除之道,日後將會再舉辦學術會議,編定方案。