【本報台北訊】中國石油、中國造船及中華郵政前天通過改名,中央銀行跟進,在英文網站「動手腳」,將英文譯名由原先的「CENTRAL BANK OF CHINA Repubic of China(Taiwan)」,改為Central Bank of the Republic of China(Taiwan)」
央行指出,網站英文名稱更改,主要的理由是避免混淆;依國際慣例,中央銀行名稱應冠以國號;參考行政院網站之英文譯名為之。央行發布新聞稿後,昨天相關官員電話都不接,不願發表談話。
事實上,目前中國大陸人民銀行的英文名稱是The People's Bank of China,簡稱PBC,和中央銀行原本的英文譯名早有區隔,簡稱CBC也不同,央行選在此時更改英文網站的譯名,時機頗為敏感。
由於網站是各界認識央行最直接的途徑,央行網站上的英文譯名既然改了,也意味著央行本身的英文名稱也同步更改,央行對外的相關文件,例如外匯、國庫等資料也要一併更改。