還我仙氣 仙女心聲
中國大陸河北省邯鄲市微電影協會成員,穿著古裝參加拒絕空氣汙染活動。圖/路透
【本報綜合報導】中國大陸民間出現「神翻譯」時有所聞,最近福建省有醫院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑大方。中共黨報直批,醫生是高知識分子,會出現這種離譜翻譯是工作態度出問題。
依照大陸國家教育研究院雙語詞彙資訊網,超音波檢查室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。
中共機關報《人民日報》海外版昨天發表題為〈這樣的「神翻譯」少些為好〉的署名文章,提及福建省寧德市醫院指示牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上調侃的事件。
文章指出,隨著大陸國際來往不斷擴大,日常生活中許多地方都有中英文雙語標註。這些翻譯的準確性,體現出一個國家、一個城市的開放水準。文章認為,B超室的「神翻譯」之所以出現,追根究柢還是和工作態度有關。
「醫院是知識分子集中的地方,醫生都接受過高等教育。按理說翻譯一個『B超室』應該是小菜一碟,這點英語根本難不住他們。」文章說,無論身處什麼工作崗位,只要每個人都本著對工作認真負責的態度,秉持「認真」二字,就可避免這類錯誤,從而避免誤導他人、貽笑大方。
除了「B super room」,大陸近年還出現不少令人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a noodle」、「佛跳牆」譯為「God use VPN」。
但佛跳牆的翻譯卻受到網友大加稱讚。VPN是大陸網友想看Youtube、臉書等國外網站所用的虛擬網址,當地將這種行為稱為「翻牆」;坊間把佛跳牆直譯為「神翻牆」,既不失語義,又蘊含諷刺意涵,許多網友大讚這個翻譯「相當傳神」。