Wind、Wine不分 風動石譯名太瞎

 |2014.03.20
2692觀看次
字級

【本報台中訊】台中市著名健行景點大坑八號步道,被眼尖民眾發現,風動石中英文簡介上,原本是「Wind-Moving Rock」,竟然寫成「Wine-Moving Rock」,市議員謝志忠痛批,「酒動石」貽笑大方,根本是國際笑話,對此台中市風景區管理所回應,已派員立即撤換。

顏姓民眾向台中市議員謝志忠投訴,在台中市大坑八號步道,著名景點的風動石英文翻譯竟然錯誤,把風動石簡介翻譯成「Introduction to Wine-Moving Rock」,正確應為Wind,謝認為,這條步道全國知名,也有不少外國觀光客健行,「國際化都變成國際笑話了!」

前天謝實地會勘,發現簡介告示牌上的「風」英文翻譯為「wine」,但實際正確寫法應為「wind」,該告示竟把「風wind」翻譯成「酒wine 」,該登山步道是台中知名景點,出現如此錯誤,且驗收也未發現,真是相當離譜。

台中市風景區管理所回應,該立牌位於風動石景點約有五百公尺,半年前設立中英對照的說明牌,英文內容總共有五個wind字,但其中一字廠商誤植為「wine」,並非故意打錯,昨天已請廠商趕工,預計今天修改。

 

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.