【本報台中訊】台中市著名健行景點大坑八號步道,被眼尖民眾發現,風動石中英文簡介上,原本是「Wind-Moving Rock」,竟然寫成「Wine-Moving Rock」,市議員謝志忠痛批,「酒動石」貽笑大方,根本是國際笑話,對此台中市風景區管理所回應,已派員立即撤換。
顏姓民眾向台中市議員謝志忠投訴,在台中市大坑八號步道,著名景點的風動石英文翻譯竟然錯誤,把風動石簡介翻譯成「Introduction to Wine-Moving Rock」,正確應為Wind,謝認為,這條步道全國知名,也有不少外國觀光客健行,「國際化都變成國際笑話了!」
前天謝實地會勘,發現簡介告示牌上的「風」英文翻譯為「wine」,但實際正確寫法應為「wind」,該告示竟把「風wind」翻譯成「酒wine 」,該登山步道是台中知名景點,出現如此錯誤,且驗收也未發現,真是相當離譜。
台中市風景區管理所回應,該立牌位於風動石景點約有五百公尺,半年前設立中英對照的說明牌,英文內容總共有五個wind字,但其中一字廠商誤植為「wine」,並非故意打錯,昨天已請廠商趕工,預計今天修改。