楊世彭大學畢業後往西方求學,因緣際會成為西洋戲劇泰斗莎士比亞的研究者和製作人,縱使是莎劇權威,也不代表他對中國戲曲一竅不通,他曾拜大陸京崑泰斗俞振飛為師,還有跟盧燕、華文漪、李薔華、蔡瑤銑、王英姿等名角同台演出。
事實上楊世彭認識中國戲曲還早在認識莎士比亞之前。出身名門的楊世彭,外祖母是李鴻章的小女兒,張愛玲是他的表姊,父母親都是票友,父親唱程派青衣,母親唱馬派老生,他五歲就能坐在母親床榻邊,一片蘋果唱一句地唱《四郎探母》。
一九六一年秋,楊世彭到夏威夷攻讀戲劇,入學第二年,便執導獨幕荒謬劇《傀儡提線人》,執導英文京劇全本《鴻鸞禧》,畢業執教後還將《烏龍院》京劇劇本翻譯成英文,對白譯成口語化英語,定場詩、下場詩及唱詞則譯為押韻英詩。這個演出以英語對答,唱詞則藉羅馬拼音以中文唱出。
楊世彭斟酌西方戲劇結構,顧及觀眾文化理解力,將劇本修改得更為緊湊易懂。從楊世彭早期這段英語京劇的「實驗」過程,已然看得出他對經典「原汁原味」搬演的偏好。
一九七三年,他執導的莎翁喜劇《第十二夜》得到科州莎翁戲劇節有史以來最賣座的佳績,後來擔任科大戲劇舞蹈系系主任及劇場主任,並執掌全美知名的科州莎翁戲劇節,擔任藝術及行政總監長達十年,也曾多次指導外國資深演員演出《羅密歐與茱麗葉》、《威尼斯商人》、《愛的徒勞》等大型莎劇。
《羅密歐與朱麗葉》原劇本共兩千九百行台詞,他將之縮緊成為兩千一百行,楊世彭重視戲劇的節奏,因為流暢的節奏才能使佳言妙語音樂般流入觀眾耳朵,成為享受;也才可使四百多年前的故事,在舞臺上栩栩如生地復活,重新鐫刻在觀眾心版。