【本報台北訊】現任總統馬英九傳譯的陳珮馨,隸屬外交部英語翻譯科,在各種外交場合上,替總統和重要外賓居間溝通,在在考驗譯者的專業和臨場反應力。但其實她小五才開始學英語,靠苦讀累積實力;最初也是因緣際會幫同事「代班」,臨時被指派當總統的傳譯。她能做好這份工作全靠認真學習,每次上場翻譯前都「預習」過。
能當總統傳譯,英文能力當然要頂尖,但陳珮馨小學五年級才開始學英文,媽媽一度還覺得她英文不行,送到住家附近的補習班上課,之後念師大英語系、翻譯所,再遠赴英國求學。二○○八年回國後,先在成功大學擔任講師,後來考上外交部,目前固定擔任總統傳譯。過去靠苦讀撐下來,現在工作挑戰也很大。
二○○九年陳珮馨還是個外交部新鮮人,在翻譯科跟著前輩在各個場合學習;有天同事生病,長官臨時指派她隔天代班,到總統府擔任總統傳譯。
「真正開始(傳譯)工作後,無暇顧及眼前是總統或是訪賓,只知道要專心聽,漸漸地忘了緊張。」陳珮馨說,初登場從發抖開始,「我覺得自己向來不膽小,但坐在傳譯的位子上真的會害怕」,但結尾很開心,她說這都要感謝以前老師的訓練。
傳譯的工作只要一閃神,就可能成為新聞話題。例如馬總統有次對外賓說,台灣役男每天要跑三千公尺,她在筆記上明明寫三千「M e t e r s」,但翻譯時卻不知怎麼,脫口而出三千「M i l e s」(英里,相當於四千多公里),讓外賓嚇了一大跳,以為台灣男生體力這麼好,總統一邊趕快糾正,一邊也在笑。她說雖然是個小突槌,但真的覺得很糗。
陳珮馨對自我非常要求,每次翻譯前,必定先了解相關的背景知識,以及話題所涉及的專業。例如去年菲律賓公務船槍殺台灣漁民的「廣大興案」發生後,在外交部舉辦國際記者會前,她不但詳讀事發經過、政府立場,可能的後續發展,還得先「猜題」設想外籍媒體及本國媒體會問什麼。
對於想要從事傳譯工作的新鮮人,她建議,這行挑戰性非常大,抗壓能力要夠強,一定要知道自己不足,不斷加強專業知識,隨時要接受講者的挑戰,「因為你永遠不知道對方下一句會講什麼」。