明年口譯檢定考 得先過英檢關

 |2013.10.17
1826觀看次
字級

【本報台北訊】教育部「中英文翻譯能力檢定考試」將自一○三年起,廢除口譯第一階段考試,改用英檢成績取代。配合新舊制轉換,今年的口譯第一階段考試,將由原本的聽寫測驗,全部改為選擇題;若考生事前提出兩年內、相當於歐盟CEFR B2(含)以上的英檢成績,則可申請口譯類第一階段免試。另外,台師大翻譯所一○三年起入學的新生,將來也得先通過這個檢定考試才能畢業。

財團法人語言訓練測驗中心(LTTC)執行長吳若蕙表示,口譯類考試仍以第二階段逐步口譯為主,加上通過英語聽力測驗,已是許多學校畢業基本要求,才會決定採認與教育部公費留學考試相同的國內外英語測驗,取代過去聽寫測驗,考生具備相關條件,就可直接進入第二階段考試。今年全面改採網路報名。

台師大翻譯所所長廖柏森說,早期翻譯所的學生必須通過校內的「口譯專業考試」才能畢業,但因為測驗難度太高,影響一半以上學生的正常畢業時間,自九十八年起才取消這項畢業門檻。他指出,對於將來要從事專業口譯工作的學生來說,「中英文翻譯能力檢定考試」並不算難,因此學校決定,從一○三年起入學的新生,都必須通過這項基本測驗,才符合畢業資格。

現就讀台師大翻譯所三年級的學生謝忍翾,三年前已拿到「中英文翻譯能力檢定考試」口譯類合格證書。她認為,國內英語聽力測驗的考試內容大同小異,但與實際口譯並沒有太大關係,過去得先通過第一階段的聽寫,只是為了拿第二階段的報考資格「其實沒必要」,如今改採英檢方式,對想報考的人來說,可節省很多時間。



熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.