The victory of Segolene Royal in France's Socialist Party presidential primary was a case of personality outweighing policy, analysts said.
法國這次社會黨總統初選,賽葛蘭‧賀雅大勝,分析家認為,這是人格考量優於政策考量的結果。
Her positions throughout the campaign were vague and sometimes even naive. But with a soaring smile, well-coiffed hair and a willingness to mix traditional Socialist views with popular rhetoric, she overcame her more pedantic party foes.
她在整個選戰過程中立場模糊,有時甚至失之天真幼稚。但臉上帶著燦爛的笑容,頭髮梳理的一絲不亂,同時有強烈意願將傳統社會黨的觀點和民粹論調結合,使她得以擊敗較曲高和寡的黨內對手。
At a rally soon after her victory, Royal sounded a note of optimism, reached out to immigrants and reassured union members. She depicted a future in which France would triumph globally while retaining its generous social welfare programs.
在她勝選後不久舉行的群眾大會中,賀雅發表樂觀的論調打動移民,並向工會會員再三保證。她勾勒一個未來的遠景,法國將征服全球,同時保留其寬鬆的社會福利計畫。
Using language reminiscent of President John F. Kennedy, she urged French citizens to "climb the mountain to victory" with her.
她敦促法國人和她一起「登峰造極」,所用的語言,令人想起美國已故前總統約翰.甘迺迪。
"I am calling all the French, the men and women of our country: Gather yourselves, mobilize yourselves, ask yourselves what you can do for our country. Let's imagine together a France that will have the courage to face changes without giving up her ideal of freedom, equality and brotherhood."
「我要呼籲所有法國人,不分男女,振作起來,打起精神,問問自己能為我們的國家做什麼。讓我們一起發揮想像力,打造一個有勇氣面對變革、又不放棄自由、平等、博愛理念的法國。」
The 53-year-old longtime Socialist activist, who would be France's first female president, has become a media sensation in the last year. She has an uncanny sense for positions that might appeal to the public even though they annoy political regulars.
這位五十三歲的社會主義長期戰將,可望成為法國第一位女總統,她去年已經成為媒體寵兒。她對政見立場有一種神奇的直覺,可以討好群眾,雖然會讓一般政治人物倍感困擾。
A few weeks ago she advocated setting up citizen juries that would judge whether government proposals were worthwhile and that could sit in on Cabinet meetings.
幾周前,她主張成立平民陪審團,讓他們來判定政府施政藍圖是否可行,這些陪審團還可以參加內閣會議。
Some opponents derided the idea as Maoist or a revival of the French Revolution. But pollsters saw it as a shrewd way to reach out to the people, a signal that she would listen to them.
有些反對派譏諷這項構想是毛派思想或法國革命借屍還魂。但民調專家認為,這是一種打動民眾的聰明方式,也是她肯俯聽他們意見的跡象。
At least for now she has revived the public's interest in politics, which in recent years seemed the province of mandarins. The French responded to her direct tone, such as her comment to Time magazine: "Why should one have to be sad, ugly and boring to go into politics"
至少目前她已經成功恢復民眾對政治的興趣,近年來這似乎只侷限於政壇。法國人對她直來直往的論調感同身受,像她對時代雜誌的評語:「為什麼一個人一定要悲情、醜陋、無趣,才能從政?」
People throughout France refer to her by her first name, or as Sego — an unimaginable level of familiarity for most male politicians here. They like that she holds rallies in cafes as well as at the elite Sorbonne University and that she is a candidate with style, an esteemed attribute in France. Tall and willowy, she wears well-cut suits and has been photographed in a blue bikini while vacationing on the Cote d'Azur.
全法國人民都直呼她的小名「賽葛」,對法國大部分男性政客,這是一種無法想像的親近感。他們喜歡她在咖啡屋及精英分子所在的索邦大學(巴黎第四大學)召開群眾大會,他們欣賞她是個風格獨具的候選人,是法國備受敬重的象徵。她高大但纖如細柳,她穿著剪裁合身的套裝,她在蔚藍海岸渡假時被拍到身穿藍色比基尼。
Whether her approach will stand up to the rigor of a general election campaign, or whether she will be able to adapt in a way that maintains her popularity, is difficult to predict. But so far she has been shrewd in identifying what resonates with the public.
她的作風是否禁得起總統大選的嚴厲考驗,或她是否可以自我調適以維繫飆高的民意基礎,仍很難預測。但迄今為止,她很敏銳,可以立刻分辨什麼可以引起群眾共鳴。
French presidential elections generally involve two rounds of voting and multiple candidates in the first round. Although Royal was successful at unifying the Socialists, she will have to unify the broad political left, which includes the Green Party, with its roots in advocacy for the environment; the Communists; and a host of other smaller parties.
法國總統大選通常要進行兩輪投票,在第一輪中有多位候選人。雖然賀雅已經成功的結合社會黨員,她仍得統一廣大的政治左派,包括植根於環保意識的綠黨、共產黨和其他幾個小黨。
On the tough policy questions she is likely to face in the campaign, it is unclear whether Royal is ready for the challenge. For example, asked recently whether she would support Turkey's effort to join the European Union, Royal answered evasively: "My opinion is that of the French people."
在選戰中她可能面對的高難度政策問題,目前仍不清楚賀雅是否已準備迎接挑戰,例如,最近被問到是否支持土耳其計畫加入歐洲聯盟時,賀雅回答時閃爍其詞:「我的意見就是法國人民的意見。」
And discussing Iran's nuclear ambitions, she said she opposed Tehran having access to civilian nuclear power, a harder line than that taken by President Bush. Critics responded that she did not understand the Nuclear Nonproliferation Treaty, which guarantees signatories — including Iran — access to nuclear technology for peaceful purposes.
而在討論伊朗核子野心問題時,她說她反對德黑蘭當局取得民用核能發電,這個立場已經比布希總統還要強硬。論者回應說,她不了解禁止核子擴散條約,該約保障所有簽約國,包括伊朗在內,可以取得和平用途的核子技術。
Born in Senegal, the daughter of a conservative army colonel, Royal broke with her family's politics and joined the Socialist Party. She has served variously as minister of environment, of family and children and of education.
賀雅在塞內加爾出生,是個保守的陸軍少校的女兒,但她和家人的政治立場劃清界線,並加入社會黨,她歷任主管環境、家庭計畫和兒童以及教育的部會首長。
She has been a crusader against Internet pornography and sexist advertising, and wants to send lawbreaking youths to boot camp. However, she is also an unmarried mother of four who has lived with her partner, Socialist Party Chairman Francois Hollande, more than 25 years.
她率先反對網路色情和帶有性別歧視的廣告,同時主張把違法亂紀的年輕人送到操練新兵的魔鬼訓練營,但她本身是未婚媽媽,有四個子女,並和她的伴侶、社會黨黨魁歐朗德同居了二十五年以上。
The campaign will force the French to confront hard questions about what kind of person they want to lead them, whether they can imagine a woman at the helm, and what sort of approach they want to take toward immigrants and their children, a source of ongoing unrest in the country.
這場選戰將迫使法國人面對他們想選出什麼樣的人來領導他們,他們能否接受由女性掌舵,以及他們希望對移民和子女採取什麼政策,這兩大問題一直是法國持續動亂的根源。
《詞解》
has style 獨樹一格,風姿綽約
outweigh 優於…考量
well-coiffed hair 頭髮梳理的一絲不亂
reminiscent 使人聯想起
media sensation 媒體寵兒
citizen juries 平民陪審團
direct tone 直來直往的論調
well-cut suits 剪裁合身的套裝
Cote d'Azur 蔚藍海岸
resonates 引起共鳴
evasively 閃爍其詞
boot camp 新兵訓練營