According to mathematicians, you have better chances of getting into a car accident, plane accident, or struck by lightning, than to win a lottery. As a matter of fact, the odds of wining are about 5.3 million to one. The odds are slim. Or you can say winning a lottery is like looking for a needle in a haystack. But what if you buy 2 tickets? Huh?
In Chinese, looking for a needle in a haystack is pronounced "da hai lao zhen","Da" means big, "hai" means ocean, "lao" means to scoop, and "zhen" means a needle. Together "da hai lao zhen" literally means to scoop a needle out of the ocean. Or in English we say to look for a needle in a haystack. Not in the ocean. Which would be harder? Maybe we should say that. It's like finding a needle in the ocean. Yeah, let's change that. I like the Chinese version better "to scoop a needle out of the ocean" or "da hai lao zhen". Finding a needle in a haystack. Who's stupid idea was that.
Whatever, they're both basically impossible. Winning the smaller prizes in the lottery is still very possible, and people do win the big prize too from time to time! Plus, the money goes to a good cause. So give it a try.
根據數學家計算,發生車禍、飛機失事,或是被雷劈中,比中樂透還容易;事實上中樂透的機率為530萬分之一,機會真是不高;你也可以說像在大海撈針一樣難。那......買兩張呢?
英文的looking for a needle in a haystack,就是中文的大海撈針 "da hai lao zhen";大就是big,海就是ocean,撈就是to scoop,針就是needle;加起來大海撈針,用來形容一件事的可能性超低。英文用的字眼是haystack稻草堆,而不是大海;稻草堆找根針不算什麼!大海找必較難,想想在汪洋大海裡要找根針......對!英文得改改,中文形容的多好!「大海撈針」;英文版是「在草堆裡找根針」遜多了!
總之,這兩句話都是形容不太可能。話說回來,樂透彩大小獎還是有人中過,而且部分樂透彩收入為公益用途,所以還是值得一試!