Hot Pot火鍋

 |2005.08.28
261觀看次
字級

  In Chinese, the words for "hot pot" are "huo guo." "Huo" means "fire", and "guo" simply means "pot." Perhaps this is why hot pot is known as "fire pot" in some parts of the world. One of the most famous kinds of "hou guo" is "ma la hou guo." "ma la hou guo." Yeah! This is a hot and spicy hot pot. "Ma" is the character for "numb". Like when you sleep on your arm and it goes numb, oh! Wow! then you said "Wow! My hand is numbing" . OK, so "ma" is numb, and "la" is spicy. So, this type of hot pot has a numbing, spicy flavor. "Ma la hou guo."
  "Ma la hou guo" is numbing and spicy. Yeah! If you want to say that something is spicy, you usually say that it is "la" ,spicy or "hen la", very spicy or even "tai la", too spicy. If you eat something that is "la" , then you may have to learn another word that uses "la" - the same sound, but the different tone and character-"la du zi" or spicy belly or diarrhea. Unfortunately, this phrase (la du zi) might be needed if you eat some "ma la huo guo" that is "tai la." Too spicy! I had "ma la huo gou" last night. Uh-oh! I think I might have "la du zi!"
  英文的hot pot,就是中文的火鍋。火就是fire,鍋就是pot。這也許就是為什麼世界上有些地方稱它為火鍋的原因。在所有火鍋當中,最有名的火鍋之一,就是麻辣火鍋"ma la hou guo"。沒錯!就是那種超辣的火鍋。麻就是numb,就像當您睡在手臂上後,手會麻掉,這時你可能會說「喔!我的手麻了。」所以,麻就是numb;辣就是spicy。這類火鍋的口味,果真是又麻又辣。
  麻辣火鍋是麻麻辣辣的,好的,如果你想要說某種東西是辣的,你通常會說「辣」spicy或是「很辣」very spicy,甚至是「太辣」too spicy。如果你吃了辣的東西,你應該要懂得使用拉這個字的片語。拉這個字與辣是同音,但不同聲調也不同字。拉肚子也就是英文的spicy belly,或是diarrhea。不幸地,當您吃到很辣的麻辣火鍋時,這個片語可能會用到。昨晚我吃了麻辣火鍋,糟了!我可能要拉肚子了。

?秠播出時段:
周一至周四
01:30/09:00/17:00/23:00

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報
相關報導

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.