《說文解字‧井部》提到:「陷阱」的「阱」;段玉裁進一步解釋,「阱」指「穿地陷獸」,亦即人類為了捕捉野獸而挖掘的深坑。
都須在平地挖個洞,上面做好偽裝,因此引申為害人的計謀,但不可誤寫成「陷『井』」。
中國「公田」時代有所謂的「八家共一井」制度,所謂「井」,乃水源的圍欄,跟捕獸行為明顯無關。
常有人把「落『阱』下石」寫成「落『井』下石」,其實韓愈在〈柳子厚墓誌銘〉中的原文是:「『落陷阱』,不一引手救,『又下石焉者』。」
韓愈說讀書人要到窮困時,才看得出氣節來,有些人平日互相仰慕,好像知己般,但往往為了一點利害,就翻臉不認人,甚至你若不幸被擠到「陷阱」裡去,對方不但不來援救,反而會拿石頭擲擊你。
於是後人把這段內容,引申為「落阱下石」,比喻對別人的禍事不出手相救,反而加重他的打擊。