Be careful what you wish For,
you just might get it.
「wish」與「hope」都是「希望」,但是用法不同,意思也不同。 如果有人說:I wish I could play basketball in the NBA.(聽起來這人的夢想遙不可及,比較沒有達成「當NBA球員」的希望。)
如果說:I hope I can play basketball in the NBA.(感覺這人如果努力,很有機會達成目標。很可能就是林書豪小時候在院子練球,一邊看「籃球之神」喬丹的影片,一邊如此自我勉勵的話。)
wish 除了「夢想」,也有時候是發洩情緒的「亂講」,小朋友若跟同學吵架,氣呼呼、不經意地說一句:「I wish you broke your leg!」
假如同學真的斷了腿,豈不是會後悔自己的「烏鴉嘴」?
當別人對你說:「be careful what you wish for, you just might get it!」就是提醒你:「如果你的『亂講』成真,是否能承擔後果?」
簡單的說就是,當心「一語成讖」!
grant
grant是許可、答應。例如:He granted me my request.(他答應了我的要求)
文中密達斯國王「點石成金」的願望,仙女答應了(Your wish shall be granted......) 因為密達斯的願望「被允許」,所以是「granted」(被動)。
grant當名詞時可直接當成「獎助學金」。 Students in that country receive a grant from the government.(那個國家的學生得到政府的助學金)。
Pitcher
看到pitcher最直接的反應是「棒球投手」,如果有人自稱是「I'm the pitcher of the game.」意思是他如同棒球賽中的投手,可以「掌控全局」。
pitcher在文中的意思是「水壺」,是密達斯國王裝水消解魔法的關鍵。另外,長得像pitcher 的plant(植物)叫做pitcher plant(豬籠草)。