【本報南投訊】八十五歲的賽德克族牧師西雅子納霧(高德明),七年來以錄音的方式,將《聖經》翻譯成賽德克語版本,再把檔案寄送給花蓮玉山神學院老師張秋雄牧師,寫成羅馬拼音,如今終於完成。賽德克語專家郭明正直說:「這已經超越宗教!賽德克語終於能保存下來了。」
西雅子納霧是仁愛鄉第一位牧師,早年仁愛鄉還沒有教會時,他到各部落巡迴講道,退休後拄著拐杖到霧社教會做禮拜。
西雅子納霧指出,過去,賽德克族都讀太魯閣語的《聖經》,雖然語言相似,但差異很大,如太魯閣語的「吝嗇」,在賽德克語念起來卻帶有「情趣的意味」,太魯閣語的「很多人」,在賽德克語念來成了「污辱女性」的話。
西雅子納霧長年傳道,都避免因語言鬧笑話或觸怒他人,但是沒有賽德克語的《聖經》,賽德克族的年輕人就無法理解《聖經》的文字意思,七年前,他決定翻譯《聖經》,但是仁愛鄉卻少有懂得羅馬拼音的專家,他才和花蓮牧師張秋雄以通信方式,合作翻譯。
西雅子納霧以太魯閣語《聖經》為本,書上用螢光筆畫上重點,以錄音方式翻譯上百個章節、一千多頁,前兩年都寄送錄音筆,直到女兒高美雲國外回來,才改用電子郵件方式寄送,否則時間將會更長。
「賽德克版《聖經》的問世,這是超越宗教的一件大事。」擔任電影《賽德克巴萊》語言顧問的賽德族語專家郭明正強調,如今賽德克族語逐漸消失,若有賽德克語的《聖經》,不僅生活用語,連艱深的語言都能透過羅馬拼音被保存。
賽德克族青年何屏說,在外地工作多年,看到有高齡牧師為賽德克語全心付出,更讓他們這些年輕人思考要重視自己的文化,要多試著說賽德克語,以免失傳了。
西雅子納霧的兒子高德造表示,父親都會仔細觀看從花蓮翻譯回來的草稿,一千多頁的草稿已修正完畢,草稿已送至花蓮做最後確認,期待已久的賽德克族《聖經》,今年底應該就能問世。