美醫療翻譯 十分鐘就位急診室

 |2006.09.20
841觀看次
字級

【本報綜合外電報導】翻譯是各種外交機構最常見的職務,日前,這種語言職業開始進軍美國醫療事業。紐約率先在全世界首次引入醫療翻譯員,這些翻譯人員將幫助所有到該州醫院就診的、不會講英語的病人與醫生及護士進行必要的語言溝通。

根據紐約政府的要求,每家醫院必須有熟練的翻譯人員。醫院須向病人提供資料,醫院內必須張貼標識,告訴病人如何獲得免費語言協助。病人入院時,醫院必須紀錄病人優先使用那種語言。

醫院重要文件必須使用病人懂得的語言,包括登記表、帳單、手術同意書。住院病人或就診病人如果需要翻譯員,翻譯員必須在二十分鐘內抵達,如果是急診病人,翻譯員必須在十分鐘內到場。

紐約絕大多數醫院的醫務人員對這一新舉措表示十分支持。以前,不會講英語的病人到看病時,都是親屬或朋友充當翻譯,由於他們通常缺乏醫療知識,因此翻譯質量相當差,經常有誤診發生。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.