unfriend 刪除好友
「新牛津美語字典」(New Oxford American Dictionary)16日公布 2009年的年度字彙為「刪除好友」(unfriend),這個字意指在Facebook這類社群網站上將某人從好友名單中刪除。除非是活躍的微網誌成員,被unfriend的人通常不會察覺。牛津大學出版社美國分社透過網誌宣布,unfriend這個動詞擊敗其他字拔得頭籌當選年度字彙。其他候選的字包括「小筆電」(netbook)、「色情簡訊」(sexting)、「付費牆」(paywall)、「出生質疑者」(birther,特別指質疑歐巴馬出生在肯亞而非夏威夷、因此沒有資格擔任美國總統的人)、「開車發簡訊而分心」(intexticated)、「僵屍銀行」(zombie bank)、「出於自主選擇的單親媽媽」(choice mom)、「已故名人」(deleb)等。
牛津出版社資深辭彙主編克莉絲汀‧林柏格(Christine Lindberg)表示:「unfriend具有真正的辭彙吸引力。它不但使用廣泛,還可能長久流傳。對線上社群成員,它意思清楚,把它當成動詞使用,使這個字成為年度字彙的有趣選項。」
Suri 蘇蕊是小偷?
倫敦一家翻譯社提供新手父母一個機會,他們可以仔細核對孩子的名字在其他語言中的意思,以免一時疏忽造成孩子日後尷尬。這家「今日翻譯社」(Today Translations)表示,好萊塢明星湯姆克魯斯(Tom Cruise)和妻子凱蒂荷姆絲(Katie Holmes)當初如果知道他們為寶貝女兒取的名字蘇蕊(Suri),日文意思是「小偷」,法文是「變酸」,義大利文則是「竹莢魚」,可能就會三思。
這項「基礎姓名翻譯查核」,是由該翻譯社的語言學家執行,核對名字在100種語言中的意思,收費1678美元,想知道更多則需增收費用。該公司表示,服務對象沒有限制,但期望能吸引名流客戶。眾所皆知,名人特別喜愛給小孩取罕見的名字。
該公司調查過的名人小寶貝,包括英國足球前鋒魯尼(Wayne Rooney)的新生兒凱魯尼(Kai Rooney)。他的名字在芬蘭文意指「或許」、愛沙尼亞文則是「碼頭」、西非約魯巴語(Yoruba)則指「停下來」的意思。美國女歌手關史蒂芬妮(Gwen Stefani)和蓋文羅斯戴爾(Gavin Rossdale)給兒子取名祖瑪(Zuma),可能知道它在阿拉伯文意為「和平」,但夫妻倆可能不知道,在阿茲特克納瓦特爾語(Nahuatl)中,它的意思是「上帝憤怒地皺眉頭」。公司也坦言,有些名人之子的名字太特別,翻譯難度很高,如流行音樂天王麥可傑克森的哥哥傑曼(Jermaine Jackson)為兒子取名傑瑪杰思提(Jermajesty),就是個大難題。