《中英人間佛教詞彙選—2025增訂版》大幅擴增詞條,從初版的5000多條增至逾10000條。圖/佛光山人間佛教研究院提供
【人間社記者李苑嫣高雄報導】《中英人間佛教詞彙選》自2018年初版推出以來,廣受好評,在推動人間佛教理念與實踐的國際傳播中發揮了關鍵作用。為因應不斷擴展的弘法需求,佛光山人間佛教研究院國際中心今年再度推出《中英人間佛教詞彙選──2025增訂版》(The Glossary of Humanistic Buddhism: 2025 Edition)。本書由佛光山開山祖師星雲大師隨侍翻譯妙光法師主編,是跨文化弘法的重要資源,也是研究人間佛教的學者與行者不可或缺的工具書。
本書專為翻譯佛教經典與弘揚人間佛教思想而編撰,從初版的5000多條詞彙擴增至逾10000條,涵蓋名相、經典、人物、建築等20大類。除大幅擴充星雲大師一筆字、紀念日名稱與常見人間佛教用語外,更增列禪堂儀軌相關術語與佛光山教團專有名詞,全面回應翻譯實務與修行應用需求。無論是研讀《星雲大師全集》、翻譯佛光山及國際佛光會相關資訊、人間佛教外語資訊傳播,或於日常修持中查詢詞義,本書皆極具參考價值,有助於強化全球佛光人語言表達的一致性與交流準確性,堪稱當代最完整豐富的中英人間佛教語料庫工具書。
《中英人間佛教詞彙選》的編撰歷程可追溯至2005年,由國際佛教促進會編撰之《佛光山英文統一名詞》(Standardized FGS Names and Terms),並於2018年首次以中英對照形式問世。
為便於查閱,本書設計漢語拼音與筆畫索引,方便不同語言背景讀者快速定位詞條,亦有助中文學習者掌握詞條唸法。因應數位閱讀趨勢,除了紙本版本外,亦同步提供線上詞典平台,由佛光山人間佛教研究院維運更新。讀者如對內容有建議,歡迎來信編輯團隊(fgsihbcia@fgsihb.org),共同完善詞彙建構、參與國際弘法。