【人間社記者李苑嫣大樹報導】佛光山人間佛教研究院十九日舉辦第十一次「《佛光大辭典》英譯人才培訓」,邀請美國柏克萊加州大學終身榮譽教授暨《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授、總召集人妙光法師指導。本次針對「三法印」的相關辭條進行討論,也向團隊報告英譯計畫進程,建立共同願景。共有來自美國、新加坡、香港、大陸、西來大學及多倫多等地,約三十位長年參與計畫的翻譯人員線上參與。
妙光法師說明英譯計畫已踏入編輯和審校階段,以二○二四年中旬推出線上Beta版本、同年年底出版紙本為目標。他鼓勵團隊成員享受翻譯和編輯的學習過程,由於大辭典涵蓋廣泛的佛學知識,接下來勢必充滿重重挑戰,因此更要在過程中看見價值,找到樂趣。
蘭卡斯特教授對於每位團員願意長期付出,以及即將迎來的碩果表示感動,他強調,《佛光大辭典英文版》將是一個強大的佛教研究資料庫,人工智能(AI)科技讓辭典以前所未有的形式,呈現給這個時代,帶給使用者與過去全然不同的體驗,而我們必須不斷跟上時代日新月異的腳步。他期待有生之年能看到《佛光大辭典英文版》問世。
七位翻譯員對各自負責的「三法印」相關辭條進行發表,包含「三法印」本身、「諸法」、「諸行」、「無我」、「流轉」等概念。從發表中,可看見他們對結合AI的翻譯流程已熟練掌握,接下來面對編輯任務,須透過大量閱讀、辨別辭條所屬的宗派思想、理解內容的不同語境等如同作研究般的嚴謹過程,來提升翻譯準確度。除了翻譯技能層面,蘭卡斯特教授亦帶著大家探索辭條的法義。
培訓的最後,妙光法師分享,翻譯作品是譯者在某個學習階段的成果報告,會隨著譯者的體悟與成長而變化,因此大家要保持開放的心態。再者,每個辭條及其內容並無絕對的翻譯,且網路時代允許我們回顧與更新譯文,因此身為人類翻譯者,我們必須善用AI帶來的便利,並在極短時間內提供無限可能的基礎上,創造出無窮無盡的可能,「AI不是取代人工的技術,而是輔助我們進步的工具」。