【人間社記者駱麗博多倫多報導】多倫多佛光山三月十一日為發心參與「人間佛教本土化」青年,舉辦一場翻譯工作坊,邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計畫總召集人妙光法師,及《佛光大辭典》英譯編輯知悅法師傳授視譯、口譯祕訣,二十五位學員珍惜難得的機會,共聚學習。
妙光法師希望學員們能明確了解培訓的目的,是將運用在人間佛教本土化。妙光法師講解視譯中文,不是一氣呵成,需經過幾遍的修改,才能通順的完整的詮釋出原文意思。
妙光法師並指出,同聲傳譯壓力很大,不單單考驗翻譯者的詞彙量,翻譯者還必須有很好的記憶力、過人的定力,還需要去模仿講話人的心情和語氣。有時好的同聲傳譯,需要一個團隊去相互成就。