圖╱香港中文大學提供
【本報綜合報導】由香港教育大學中國語言學系、中國語言及中文教育研究中心和香港中文大學人間佛教研究中心合辦的「第14屆漢文佛典語言學國際學術研討會」,10-12日於線上召開。會議以「佛教傳播與語言變化」為主題,重點討論印度佛教在中國、東亞其他國家與地區的傳播對當地語言變化發展的影響。
古代漢文佛典是人類歷史上最大宗的宗教文獻遺存,具有極高的語言學研究價值。「漢文佛典語言學國際學術研討會」是一個從語言學的角度研究漢文佛典語言的國際性學術論壇,此前已經舉辦13屆,成為有國際影響的學術交流平台。
第14屆漢文佛典語言學國際學術研討會,涵蓋6大議題:一、 古代印度佛教的傳播導致的相關地區(中日韓越及其他)語言變化的研究;二、從古代佛教文獻所見的相關地區(中日韓越及其他)語言變化的研究;三、漢譯佛經語言的本體研究,包括梵漢對勘研究,同經異譯比較研究等;四、佛經與非佛經的語言及文字的比較研究;五、佛經音義研究;六、其他宗教在傳播過程中對相關地區語言的影響。
研討會有64位來自中國大陸、中國香港、台灣、南韓、日本、美國、英國、比利時等多個地區的學者參與,在23場大會報告和39場專題研討中,分享最新的研究成果。
大會主題演講,特別邀請到兩位國際著名學者演說,香港理工大學王士元教授,以「從亞洲角度看接觸中的語言」為題;以及賓夕法尼亞大學梅維恒教授(Prof. Victor H. Mair), 以「論佛教自傳入至中古時期對中國語言及文學的影響 」 為題。兩場主題演講分別由發起這次會議的香港教育大學朱慶之教授,及香港中文大學陳劍鍠教授主持。
追尋人類語言在歷史上的變化軌跡,描寫變化過程,探求變化原因,總結變化與發展規律,這是歷史語言學的核心任務,導致語言變化的原因很複雜。在已知的當中,語言接觸最為重要。造成不同語言間接觸的渠道和方式很多,宗教的跨語言跨文化傳播又是其中不能忽視的一種。
大規模的宗教傳播,通常要依靠經典的翻譯。經典的翻譯,不論是口頭的還是書面的,本身就是一種語言接觸。任何翻譯作品的語言,都不可避免地要受到源頭語的影響,通常外來傳教者將熟悉的源頭語,翻譯為不熟悉的目的語時,尤其在宗教經典翻譯中表現更為突出。
因此,宗教經典的翻譯文本通常會含有超乎尋常的大量原典語言成分,這些成分又成為造成宗教經典神聖性的重要因素。經典的誦習無疑會對信眾產生巨大的影響,這種影響不僅會表現在他們的哲學、思想和宗教選擇上,也會表現在他們的語言上。而且,通過無數個體的影響,最終表現為對一個國家或民族語言和文化的影響。
在12月12日下午舉行的會議閉幕式上,本次大會特設的「青年學者獎」將揭曉。此外,朱慶之也將在閉幕辭中,發表對「佛教漢語」和「佛教漢語研究」的最新看法。
研討會以中文和英文為工作語言,歡迎所有對議題感興趣的人士旁聽報告,並參加討論。
研討會官方網站連結:
香港教育大學:https://www.eduhk.hk/chl/tc/event/283
香港中文大學:http://www.cuhk.edu.hk/arts/cshb/conference.html?f=Discussion&p=2021
研討會Zoom ID:921 4784 3883
