Tsarstruck/達人浮濫
最近「經濟學人」有篇短文,批評英國對「有兩把刷子的人」,言必稱tsar。Tsar和 Czar通,意指沙皇,英文字典的意思是:a male monarch or emperor (especially of Russia prior to 1917)。
幾年前,英國鳥迷因關切燕子數量減少,所以派了一位「燕子達人」(sparrow tsar),此後,這個典出俄羅斯王室(Russian royal family)稱謂「沙皇」的字,就像中文「達人」一樣,開始被濫用。法國有「犯罪達人」(crime tsar),倫敦有「交通達人」(traffic tsar),日本有「銀行達人」(banking tsar),歐盟也有「外交政策達人」(foreign-policy tsar),加拿大有「版權達人」(copyright tsar),泰國有「保險套達人」(condom tsar),新加坡有貝比達人(baby tsar)。美國更不得了,舉凡收養(adoption)、棒球(baseball)、二級片(B-movies)、製造業(manufacturing),愛滋(AIDS),只要你想得出來的(you name it),均有達人(tsar)。因此,經濟學人呼籲,是該讓俄羅斯皇室安息的時候了(It is time to let the Russian royal family rest in peace)。