知悅法師及Arthur Sevendonck,協助義工下載參考軟體。圖/人間社記者轉拍
【人間社記者普慧多倫多報導】人間佛教研究院國際中心執行長暨《佛光大辭典》英文翻譯總召集人妙光法師,人間佛教研究院國際中心研究員知悅法師,及Arthur Sevendonck,上月二十六、二十七日,在多倫多佛光山,為多倫多和底特律的翻譯組義工,進行三場結合佛法、專業技巧、理論與實踐並重的培訓翻譯人員工作坊。
「口譯人員工作坊」,有人提問,口譯人員是否需做一個不加思索的「翻譯機」?妙光法師解析說,佛門裡的口譯工作,有著更深層的意義,那就是透過用心的聆聽、思惟的內化,來選擇用最準確、優美的語言,向聽眾傳遞講者所說的內容。就這一意義來說,口譯工作也可以界定為一種「禪定」的修行。
除了講究定力、判斷和專業技巧外,口譯人員還應該學習一種獨有的情操,那就是「以弘法為己任」而甘於隱身幕後,讓眾人「看不見」;妙光法師提醒大家,自我膨脹是口譯人員最大的敵人,口譯是把佛法內化到心裡的過程;當佛法走進心裡後,才能用最恰當、最自然的方式來轉達佛法。所以,口譯工作是一個「從自我到無我」,歡喜又美好的過程。翌日,妙光法師、知悅法師和Arthur Sevendonck共同指導「佛光大辭典英譯人員工作坊」。