文/隱地(1937~)
坐著,時間陪我坐著。
我被「壞」驚嚇住了。「壞」,我在想著人世間的「壞」,一切的「壞」。
時間是劊子手,它殺掉世上的一切。荒謬的是,我又必須記得:時間孕育了一切。
一切,我們在世上擁有的一切,都是禍福相連,悲喜同在。時間是鐘,鐘擺非左即右,它永遠讓我們在得失之間遺憾生命的不完美。
年輕的時候,我們控制時間、運用時間,年老的時候,時間控制我們,我們只能隨波逐流。年輕時候,沒有人感覺時間的流動,到了老年,時光推移,像山一樣沉重,它壓得我們喘不過氣來,時間不再是慢慢的溜走,而像一個跑步的巨人,它驅趕我們,把光和美,自我們生命中抽走。──選自《人生十感》
Time Sits with Me (Excerpt)
Yindi (1937 -)
English translation: William Chong
Seated, time sits with me.
I am shocked by “destruction.”
“Destruction,” I think about the “destruction” in the world, all that “destruction.”
Time is an executioner, killing everything in the world. What is absurd is that I have to remember that Time nurtures everything.
Everything, everything we possess in the world, is conjoined in fortune and misfortune, sadness and joy. Time is a clock; its pendulum either left or right, always causing us to regret life’s imperfections between our gains and losses.
In our youth, we control and make use of time; in old age, time controls us, and we can only but succumb. In our youth, no one feels the flow of time; in old age, the passage of time has the weight of a mountain, crushing us till we are out of breath.
Time no longer slowly slips away, but like a running giant, chases after us, sucking away the light and beauty from our lives.── from Rensheng Shigan
(Ten Reflections on Life)