獻給旅行者365日
中華文化佛教寶典 總監修/星雲大師
文/唐.韋應物(737~792)
初發揚子寄元大校書
悽悽去親愛,泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
今朝為此別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住?
──選自《全唐詩》
Selected Works by Wei Yingwu
Wei Yingwu (737 - 792, Tang Dynasty)
English translation: Venerable Zhi Yue
Setting Out on the Yangtze River:
For Secretary Mr. Yuan
Mournful it is to part from friends and kin,
Drifting as my vessel enters the mist;
With oars set to return for Luoyang,
The bells toll from the trees of Guanglin.
Today, the morning marks our farewell─
When and where shall we meet again?
The affairs of the world like a boat in waves,
Pushed by the current─where is there to stay?
── from Quan Tang Shi
(Complete Collection of Tang Poems)