【人間社記者觀樞綜合外電報導】為紀念首部馬來語《聖經》問世四百周年,馬來西亞聖經協會日前在芙蓉市舉辦國際研討會,來自海內外的基督徒與專家學者,探討馬來語聖經神學和歷史發展前景、馬來西亞出版發行的情況,以及採用「阿拉」形容天主的嚴峻挑戰。
西元一六一二年,荷蘭商人Albert Cornelisz Ruyl將〈馬太福音〉翻成馬來文,於一六二九年出版,是首個非歐洲經文取摘之翻譯本,原稿存於德國斯圖加特公共圖書館。第一本馬來語完整版《聖經》於一六六八年發行,但此譯本借用過多的葡萄牙詞語,直到一七三三年,接受神學訓練的荷蘭醫生Melchior Leijdecker,才完成全本的馬來語《聖經》。
關於阿拉(Allah)一詞的使用,大馬教會領袖曾於一九八○年代舉辦兩次研討會,一致同意保留使用「Allah」名稱。此外,有學術研究指出「基督徒使用Allah是先於伊斯蘭教徒」,阿拉伯文Allah源自希伯來文《聖經》舊約中神所使用的名字。早在伊斯蘭教未開始前,阿拉伯籍基督徒已向Allah祈禱,「Allah」一詞也出現在阿伯拉文基督教神學作品中。二○○九年,基督信徒贏得官司,獲准天主教《先驅》雜誌採用「Allah」一詞,但至今未能真正落實。