終結菜英文 不讓檸檬愛上玉

 |2011.02.17
1295觀看次
字級

【本報台北訊】交通部「菜英文」抓錯活動結束,有兩千多名網友當「糾察隊」,找出不妥或錯誤英譯,例如國人愛吃的「檸檬愛玉」被翻成「The lemon loves the Jade」(檸檬愛上玉),淡水鎮公所還把「排泄物」直譯成「Shit」,令人啼笑皆非。

交通部舉辦「雙語標示糾察隊」活動歷時五個月結束,交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道及省道上的標示與標誌的英譯錯誤有七十二件;非交通部主管的單位有五十九件被「抓包」,其中有十三件翻譯沒問題,有四十六件被確認為錯誤。

總計網友共找出政府單位一百一十八個「菜英文」,交通部已要求所屬單位三天內全部改善。同時,交通部昨天頒獎給提供有效糾正錯誤照片、提出正確翻譯最多的前三名「糾察隊員」。

依據交通部提供的資料,這次被糾察出的英譯錯誤,部分真的很離譜,其中高速公路局把「服務台」翻成「Service Desk」(服務桌),最令遊客困惑,現已改為「Information」。

休息區錯誤也很多,例如新營休息區的「檸檬愛玉」被翻成「The lemon loves the jade」,讓綱友忍不住笑說「檸檬真的很愛玉」,經過指正,現已改為「Lemon Aiyu Jelly」。

新營休息區其他販售商品,例如發酵飲料「好菌多多」被翻譯成「Good fungus very much」(好菌非常多);人蔘精華液甚至直接翻為「Person蔘essence fluid」;「鮮肉包」翻譯成「Fresh meat package」(生肉包裹),經交通部發現「建議」,已分別改為正確的「Uni-President Yogurt Drink」、「Ginseng essence fluid」、「steamed pork buns」。

雖然這是交通部主辦的活動,但網友「愛屋及烏」,也把其他部門、單位的錯誤一併找出,例如淡水鎮公所直接把「排泄物」翻成「Shit」(糞便),交通部人員看到,也忍不住逾權建議,還是改個文雅的英文字好一點;淡水鎮公所則表示,這不雅的用法已撤除。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.