【本報台北訊】交通部「菜英文」抓錯活動結束,有兩千多名網友當「糾察隊」,找出不妥或錯誤英譯,例如國人愛吃的「檸檬愛玉」被翻成「The lemon loves the Jade」(檸檬愛上玉),淡水鎮公所還把「排泄物」直譯成「Shit」,令人啼笑皆非。
交通部舉辦「雙語標示糾察隊」活動歷時五個月結束,交通部所屬國家風景區、台鐵車站、高速公路休息區、航空站、國道及省道上的標示與標誌的英譯錯誤有七十二件;非交通部主管的單位有五十九件被「抓包」,其中有十三件翻譯沒問題,有四十六件被確認為錯誤。
總計網友共找出政府單位一百一十八個「菜英文」,交通部已要求所屬單位三天內全部改善。同時,交通部昨天頒獎給提供有效糾正錯誤照片、提出正確翻譯最多的前三名「糾察隊員」。
依據交通部提供的資料,這次被糾察出的英譯錯誤,部分真的很離譜,其中高速公路局把「服務台」翻成「Service Desk」(服務桌),最令遊客困惑,現已改為「Information」。
休息區錯誤也很多,例如新營休息區的「檸檬愛玉」被翻成「The lemon loves the jade」,讓綱友忍不住笑說「檸檬真的很愛玉」,經過指正,現已改為「Lemon Aiyu Jelly」。
新營休息區其他販售商品,例如發酵飲料「好菌多多」被翻譯成「Good fungus very much」(好菌非常多);人蔘精華液甚至直接翻為「Person蔘essence fluid」;「鮮肉包」翻譯成「Fresh meat package」(生肉包裹),經交通部發現「建議」,已分別改為正確的「Uni-President Yogurt Drink」、「Ginseng essence fluid」、「steamed pork buns」。
雖然這是交通部主辦的活動,但網友「愛屋及烏」,也把其他部門、單位的錯誤一併找出,例如淡水鎮公所直接把「排泄物」翻成「Shit」(糞便),交通部人員看到,也忍不住逾權建議,還是改個文雅的英文字好一點;淡水鎮公所則表示,這不雅的用法已撤除。