繼型男乞丐「犀利哥」之後,大陸網友近日又找到「話題新寵」,她就是總理溫家寶的翻譯—張璐(圖/取自網路)。人大會議十四日閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會上的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民爭相搜索她的背景,高度讚揚她連文言文都能翻譯的能力,以及美麗端莊。
張璐出生於一九七七年,是外交學院國際法系一九九六級學生,二○○○年畢業後,在英國拿到碩士學位。如今她是外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。
但讓網友們議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。十四日記者會上,溫家寶引用《離騷》詩句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:「For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.」
許多網友發現張璐翻譯的很巧妙,因為「漢語習慣說『九死』,張璐把『九』翻譯成『thousand times』很貼切,我猜測她是出身名門飽讀詩書。」
網友「Kelsey Liu」在部落格中就寫道:「張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職場模範,她不但有氣質、有品味,髮型也好看。我要向她這個目標勇往直前!」
實際上張璐相當勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、CNN新聞,更勤做筆記。
雖然張璐的翻譯水平很高,但據了解,溫家寶的記者會都是事前「安排好」的,北京方面早就點名特定媒體可以發問,且事前還要提交問題。因此,張璐「高超」的翻譯是否與此有關就不知道了。