古文也能翻 美女譯員爆紅

 |2010.03.21
434觀看次
字級

繼型男乞丐「犀利哥」之後,大陸網友近日又找到「話題新寵」,她就是總理溫家寶的翻譯—張璐(圖/取自網路)。人大會議十四日閉幕後,張璐曾擔任溫家寶記者會上的翻譯。最近兩天,大陸網站不斷出現張璐的相關訊息,不少網民爭相搜索她的背景,高度讚揚她連文言文都能翻譯的能力,以及美麗端莊。

張璐出生於一九七七年,是外交學院國際法系一九九六級學生,二○○○年畢業後,在英國拿到碩士學位。如今她是外交部翻譯室英文處副處長,曾是國家主席胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。

但讓網友們議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。十四日記者會上,溫家寶引用《離騷》詩句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐把它翻譯為:「For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.」

許多網友發現張璐翻譯的很巧妙,因為「漢語習慣說『九死』,張璐把『九』翻譯成『thousand times』很貼切,我猜測她是出身名門飽讀詩書。」

網友「Kelsey Liu」在部落格中就寫道:「張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職場模範,她不但有氣質、有品味,髮型也好看。我要向她這個目標勇往直前!」

實際上張璐相當勤奮,她告訴學生,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽BBC、CNN新聞,更勤做筆記。

雖然張璐的翻譯水平很高,但據了解,溫家寶的記者會都是事前「安排好」的,北京方面早就點名特定媒體可以發問,且事前還要提交問題。因此,張璐「高超」的翻譯是否與此有關就不知道了。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.