【中西詩話】史詩與敘述詩

劉芝慶 |2010.03.04
724觀看次
字級

把「Epic」翻譯成「史詩」,就好像「演化論」說成是「進化論」,雖有差異,但總可接受,只是要明白:「Epic」是西方特有詞彙,有其特定的文化傳統背景,不與中國等同。

那麼,即便如此,是否就不能借用了呢?不然,語言本就是為解事達意,而且具有某種程度的普遍性,在流傳與演變中往往也可以用在其他事物,像我們現在說「某某電影拍得波瀾壯闊,貼近歷史,真可謂史詩巨作」,這就是文字與詞彙的流通性。只是當我們在作學理探討時,便不能這樣隨意比附,用句莊子的話,還是得「請循其本」了。

另外,把「Epic」說成是「敘事詩」或「故事詩」的人很多,胡適就是一位,他在《白話文學史》第六講開宗明義就說:「故事詩(Epic)在中國起來得很遲」,可是遲到總比不到好,於是他又努力在〈日出東南隅〉、〈孔雀東南飛〉找到蹤跡。換句話說,「Epic」在中國即便是難產,但總算是生下來了。

為什麼會有這種類比呢?或許要回到那時代去看:中西文化交蕩,三千年未有之變局,光明「西」來,中國已是半灰半亮,於是「古已有之」的心理狀態發酵,一是為了證明西方有的中國也有,二是要說中國雖然有,但並沒有繼續發展。

這種情形之下,出現了格義,比較、比附、比對於焉產生,如此比照辦理,當然也就「西方有feudalism,我們也有封建」,以及「西方有Epic,我們也有故事詩」了。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.