PS.文中(金間)是一個字,左邊部首為金,右邊為間,因系統呈現亂碼,故以此呈現。
相信許多人都曾玩過樸克牌(poker)這西方頗為流行紙牌遊戲,難怪二○○三年,美國國防部特別印製了「撲克牌通緝令」(personality identification playing cards),上有伊拉克海珊(Saddam Hussein)等在逃官員肖像。英語中與card(紙牌)相關的成語很多:
●trump card 殺手(金間)、王牌
Hold back your trump card and don't show it too early, play it until it's necessary.
不要太早使出殺手(金間),先保留著,有需要時才用它。
●winning card 王牌
You know why she is eminent above all her colleagues Her winning card is good staff relationship.
你知道她為何能從一眾同事中脫穎而出?她的王牌正是良好員工關係。
●have a trick/a card up one's sleeve 暗藏……妙計、招數
Beware of that wily viper. He always has a few deceitful tricks up his sleeve.
可要當心那個詭計多端的陰險小人,他滿肚子都是騙人的歪點子。
●play the......card 亮出……牌(以取得優勢)
The opposition party played the democracy card to gain voters' support right before the polling day.
反對黨就在投票日舉行之前打出民主牌,爭取選民支持。
●put one's cards on the table 攤牌、坦白表明意向、想法、計畫等
Nothing will get changed and you're still the one to suffer in silence until you put your cards on the table.
除非你坦率說出自己的意願,不然你也只能啞忍著。
●show one's cards/hand 攤牌、坦白表明意向、想法、計畫等
The president was advised by his think tank not to show his cards at an inopportune time.
智囊團建議總統不宜於不適當時候攤牌。
其實這條目與「put one's cards on the table」意思可說是差不多,可以互用,但不可與「a show of hands」混淆,後者純粹表示「舉手表決」。