我國新任駐教廷大使王豫元十一月八日向教宗呈遞國書,教宗肯定兩岸關係最近的正面發展。梵蒂岡廣播網站各語言網頁,幾乎都把這個新聞放在首頁頭條,「第一次看到這麼多外國語的『台灣』寫法,非常有趣。」《Novia's Land部落格》作者黃雅詩寫道;她是旅居義大利的台灣部落客,介紹了以下九種語文的台灣及「不同國名」寫法:
巴西語:TAIWAN
西班牙文:Taiw幄n台灣
義大利文:Repubblica di Cina in Taiwan 中華民國在台灣
立陶宛語:Kinijos Respublikos (Taivanio)中華民國(台灣)
匈牙利語:Tajvan台灣
波蘭語:Tajwanu台灣
葡萄牙語:Taiwan台灣
羅馬尼亞:Republicii Chineze 翀n Taiwan中華民國在台灣
斯洛伐克語:脛椌nskej republiky (Taiwan)中華民國(台灣)
黃雅詩說,梵蒂岡網站翻譯一向很精準,只是碰到複雜的兩岸關係,那些虔誠的翻譯者很難搞清楚,在台灣,媒體對這些稱謂可是字斟句酌,因為political implications(政治意涵)大不同。
黃雅詩原是聯合報記者,因為一次「羅馬假期」,結識其夫婿,最近遠嫁義大利,是剛出爐的新娘,如今變成聯合報特約撰述、聯合線上國際專欄作家。
梵蒂岡廣播電台猁猁官方網站共有38種語文版本(見左圖),中文版雖然可以選擇繁、簡字體,卻可能有誤,出現的都是簡體字,但無礙閱讀,可藉以了解天主教、宗教世界的種種事物。
《Novia's Land部落格》http://blog.udn.com/yashih 《梵蒂岡廣播電台-官方網站》http://www.radiovaticana.org/ci1/index.asp