佛光大辭典 英文數位測試版發布

人間社記者李慧琳大樹報導 |2024.08.02
943觀看次
字級
《佛光大辭典》英文數位測試版
《佛光大辭典》將古老經文變得通俗易懂,英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁。圖/佛光山人間佛教研究院提供
「《佛光大辭典》英文數位測試版發布會」共15個國家地區,近200名中外學者等線上出席。圖/佛光山人間佛教研究院提供

【人間社記者李慧琳大樹報導】《佛光大辭典》英譯計畫自2014年底開始啟動,歷經10年耕耘,佛光山人間佛教研究院7月30日隆重推出「《佛光大辭典》英文數位測試版發布會」,發布會上首度對外開放《佛光大辭典》英譯版,推出5000條精選英譯辭條提供測試,並邀請《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問蘭卡斯特教授談及翻譯緣起及過程,共15個國家地區、近200名中外學者、教界代表、英譯計畫成員等線上出席。

總召集人暨佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師,以及美國加州柏克萊大學終身榮譽教授蘭卡斯特,率領美國、新加坡、菲律賓、香港、中國大陸,以及佛光山佛光大學、西來大學等,全球10餘國家地區、百餘人共同參與,從培訓與審核、英譯的技巧,到辭條的審查與把關,共同實踐佛光山開山祖師星雲大師提倡「佛法國際化」無上願力。

會上展示《佛光大辭典》英文數位測試版的豐富內容,以及高度數位化特點,英譯完整版及紙本預計於2026年推出。

「這是《佛光大辭典》英譯計畫的重要里程碑!」妙光法師表示,在星雲大師監督下,由比丘尼與學者組成的團隊,從1988年編纂的《佛光大辭典》,將3萬2000條目翻譯成英文,共計1000萬字,涵蓋20個類別和10多種古代語言。

運用人工智慧 提高實用價值 

妙光法師感謝學者提供專業知識、經驗和創意,使團隊不斷向前邁進。《佛光大辭典》英譯版是連接中國佛教文學遺產與全球社群的橋梁,藉由精確翻譯促進跨文化理解。期盼透過數位測試版收集反饋,改進和提升品質,並誠邀全球學者和技術專家加入。

蘭卡斯特教授為大眾簡述《佛光大辭典》歷史,以及英譯版的必要性,強調其將古老經文變得通俗易懂,為當代所用,這是編纂該辭典及翻譯的最高指導原則;教授說明,《佛光大辭典》英譯使用人工智能等技術,提高辭典的可用性和價值。

全面性數據集 線上快速查尋 

發表會以論壇形式進行,美國加州大學洛杉磯分校佛教研究傑出教授巴斯威爾,以及日本東京大學文學部終身榮譽教授查爾斯.穆勒,分別就「佛學辭典和百科全書的角色」與「數位辭典的使用」講說。

巴斯威爾指出,《佛光大辭典》英譯版是大型數據集和人工智慧型辭典的雛形,以電子工具收集數據及編寫條目是未來主導辭典領域的模型,為佛教研究裡「未知的未知」轉變成「已知的已知」。查爾斯.穆勒表示,《佛光大辭典》英譯版內容可引用、可證實,經專家審定有3萬2000個可信度高辭條,「數位版一旦上線,便有大量讀者使用」。

美國亞利桑那大學東亞研究教授吳疆、美國天普大學宗教學副教授馬德偉,分別發表「佛學數據集的重要性」和「佛學研究的數位化與AI應用」。

吳疆強調,數據集是佛學數位化的骨幹與靈魂,他從數據科學角度分析《佛光大辭典》是全面性的數據集,能在線上快速查尋資訊。

馬德偉指出,進入文本翻譯能快速完成且準確度合理的世代,人工修訂更顯重要。必須評估大型語言模型(LLM)的譯本並加以審核,因此AI翻譯的可信度值得深思。

《佛光大辭典》英譯計畫編輯知悅法師演示英文數位測試版使用方式,說明辭典4大功能:中英對照、條目相互關聯、內容全面具學術性、提供使用者友好介面,盼大眾使用後給予回饋:foguangdb@gmail.com;網址:https://foguangdb.fgsihb.org/。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.