中英口譯 北美佛青要做弘法尖兵

人間社記者劉彥霆、關琳美洛杉磯、柏林報導 |2019.12.02
2640觀看次
字級
倫敦佛光青年Roxanna Pang分享十六年在道場翻譯的經驗。圖╱人間社記者王千鈞
北美佛光青年中英口譯培訓營,學員分組熱烈討論具體計畫。圖╱人間社記者王千鈞

【人間社記者劉彥霆、關琳美洛杉磯、柏林報導】為培養新一代口譯人才,北美青年從年初即規畫一系列活動,希望透過青年的力量,落實佛光山開山星雲大師「以文化弘揚佛法」的使命。佛光山西來寺十一月二十二日至二十四日於香雲堂首次舉辦「北美佛光青年中英口譯培訓營」,人間佛教研究院副院長妙光法師、西來寺監院依宣法師、美國佛光出版社執行長妙西法師、國際佛光會青少年發展委員會主委陳澄慧及近四十位佛光青年參加開營典禮。

「對於不懂中文的人,譯者翻譯出幾分,對方就會了解幾分佛法」,依宣法師勉眾,佛青應以「十分」的譯者為目標。陳澄慧嘉勉佛青,「翻譯,是跨越語言隔閡的重要工具」。國際佛光會世界總會青年世界總團部執行長慧傳法師,特別遠從大洋另一端傳來祝福,並向青年敘述古代與現代佛教翻譯的歷程,期待青年日後能發光發亮,成為人間佛教未來明燈。

學員在營隊首日進行視譯與聆聽練習,透過「普賢十大願」與永固法師開示錄影等題材,學會了運用講師傳授的名相背誦與重點歸納技巧,更從互相分享中,了解長句拆解、速記法等祕訣。

中國佛教誕生

翻譯是重要橋梁

柏克萊加州大學榮譽教授蘭卡斯特為學員分享佛教翻譯的重要性和未來展望。教授表示,即便在學術與翻譯擁有多年經驗,也意識到自己的思惟與溝通方式,已和現代年輕人漸行漸遠;佛青參與翻譯,可以使佛法與時俱進,讓現代人看得懂;未來弘法可朝人工智慧軟體、佛法遊戲及大師法語的英譯錄音彙整。

營隊全員在最後一天共同確認團隊的未來目標,並依照區域和時區組成小組,討論具體計畫。各小組以倫敦翻譯團隊的運作模式為範本,討論出聚會的時間、頻率、地點、分工、教材等細節,希望在短期內找出穩定的節奏,講師也為各小組的提案給予實用的建議。

西來寺住持慧東法師在結營典禮勉勵青年,繼續在翻譯道路上努力耕耘,說明中國佛教的誕生就是因為有翻譯,希望現代青年也可以擔當中文與英文之間的橋梁。妙光法師表示,佛光山的口譯人才極其缺乏,在座學員可以透過翻譯更加認識人間佛教。全體學員在三日的培訓課程後,希望可以好好運用營隊所學,一起成為佛教翻譯的生力軍。

德文翻譯培訓

柏林佛光山首辦

此外,為提高德語能力,並藉翻譯加深對佛教名相、義理的理解,讓德語區人士能感受人間佛教的好,十九位學員十一月二十四日齊聚柏林佛光山,參加德語翻譯培訓的第一堂課。禮請經驗豐富的口譯義工生物學博士劉育銓分享口譯心得與技巧,讓大家透過翻譯更了解人間佛教的精神及實踐方法。

以德語為母語的劉育銓,全程以德語主持,積極鼓勵每位學員發言、發問,並為學員準備《法相》英文版,以此進行佛教名相的理解與翻譯。隨後觀看《人間衛視》播出的星雲大師「人間佛學」專題講解,訓練學員現場口譯的能力;選取人間通訊社新聞,作為筆譯的素材。

住持妙祥法師讚歎大家的學習力,鼓勵將集體創作的翻譯結果記錄下來,未來可以印製成書與眾結緣,共同法布施。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.