哥倫比亞大學出版社20日(當地時間)舉行作家李昂(左2)1991年所著小說「迷園」(Lost Garden)英譯本新書發表會,李昂談及著作的時代背景。右1、2分別是譯者林麗君及葛浩文夫婦。圖/中央社
【本報綜合外電報導】作家李昂1991年所著小說《迷園》,二十日由哥倫比亞大學出版社在紐約市舉行英譯本新書簽名發表會,兩位譯者一同出席,吸引不少英美小說愛好者及兩岸學子捧場。
哥倫比亞大學出版社過去曾出版台灣作家司馬中原、朱天文等人著作英譯本,這次在文化部贊助下,選擇解構台灣女性及國族認同的「迷園」。
《迷園》(Lost Garden)已有日文及法文譯本,這次英譯本特別由素有「西方首席漢語文學翻譯家」稱號的葛浩文(Howard Goldblatt),以及葛浩文的妻子、任教於美國聖母大學的林麗君,夫婦兩人完成合譯。
兩人之前曾合譯朱天文的《荒人手記》(a Desolate Man),曾獲美國文學翻譯家協會1999年年度翻譯大獎;而葛浩文多年來翻譯出版了40餘部華語小說和故事集,包括:黃春明、王禎和、蕭紅,以及2012年諾貝爾文學獎得主莫言等人的作品。
哥大東亞圖書館共有藏書110萬冊,其中以中文書籍最多,高達40餘萬冊。館長程健任職5年多來積極建構更豐富的漢語藏書,也希望類似李昂等台灣作家著作納入圖書。
李昂會後舉行新書簽名會,她沒想到有那麼多英美文學愛好者喜歡她的著作;駐紐約台北文化中心主任游淑靜感謝哥大的鼎力協助,也希望今後更多台灣作家著作進入哥大東亞所圖書館,讓美國學子更了解台灣文學發展。