當家人執意要做一件事時,我們常用「一味地」來形容,一「味」,跟一「昧」用法是否一樣?如果不同,要如何區分?
「一味」源於佛家語,佛弟子以如來教法,猶如甘味,來比喻所開示的理趣獨一無二,故稱「一味」。
《王守仁語錄‧傳習錄上》就有:「一味只是希高慕大,不知自己是桀、紂心地,動輒要做堯、舜事業,如何做得?」
《初刻拍案驚奇‧卷三十》也有:「李參軍不肯說話,只是一味哭。」
這些地方都有專一、一廂情願的意思,難怪後人把「一味」引申為經常、只專注於、次數頻繁。
至於「昧」字,一般用來形容渾沌不清的樣子,根據新編的教育部國語字典,古書也有「一昧」的例證,如:《水滸傳‧第三十七回》:「背後有強人打劫,我們一昧地撞在這里。」
〈第四十回〉也有:「只見那人叢裡那個黑大漢,輪兩把板斧,一昧地砍將來。」
不論是作者筆誤,還是檢字工出錯,因而導致以訛傳訛,總之在形容「總是」、「一直」的時候,我們仍然採用「一味地」為正說。