現代中文中的日譯詞彙及其詩

仲弓 |2005.10.05
227觀看次
字級

清末,日本與中國幾乎同時開始西化、維新,但中國因為有幾千年古文化的包袱,丟棄不易;再加以民族命運不佳,正值滿人當國,尤其是女人弄權,把維新運動視為漢人奪權運動,而橫加阻遏,因此,中國的維新即遠遠落後於日本,乃至於中國必派留學生赴日接受西方文化。

日譯詞彙
日本民族的特性之一是擅於模仿,勇於革新,見西方文化在現實利害方面,遠優於中國文化,乃即時西化,毫不遲疑,且速度加快。數十年間,竟趕上西方,造成二十世紀日本強國的奇蹟。

日本離中國近,且文字方面亦尚有易於溝通之處,因此中國覺醒青年紛紛赴日留學,造成清末民初留日之狂潮,其於我國之革命與維新(現代化)都有極大的助力。

這一留日運動的副作用之一,即大量經日本人用漢字翻譯之西方詞彙,流入我國,成為現代中文的主要成分。百年來演變到現在,幾乎假如我們從現代中文中抽出日譯詞彙,而易以中國傳統詞彙,或中國自創詞彙,則我們必將詞不達意,無法開口,其嚴重可知。

日本實藤惠秀著《中國人日本留學史》一書,曾詳論此點,列舉極多日人所譯新詞而為中國所使用者,例如:人道、人格、人權、文明、支持、人生觀、生物學、病理學、經濟學、化學、科學、財政學、景氣、公債、公證人、社會、社團、目的、主筆、出版、企業、自由、自治、作品、定義、取締、保險、合作社、特殊、特徵、派出所、馬鈴薯、消火器、原子、唯心論、唯物論、處女作、參考書、舶來品、原素、財團、銀行、現實、假設、執行、情報、溫室、暖房、場所、單位、單元、溫度、寒暑表、博士、意志、電報、電車、號外、階級、談判、總理、體育、積極、消極、直接、間接、客觀、主觀等等,確實極多,極重要,都為現代中文華語中不可或缺的成分。

再如青年、園遊會者。我高中國文老師為李肖聃先生,係留日學生之一,後為黃克強先生之秘書,中、日文均極佳,他就反對用青年兩字,他說「青年二字,不見經傳」,但日本亦似少見青年,而多見少年,亦如我國。

我國古人文憲中,確實極少見到青年,而多見少年,如少年遊、少年夫妻、少年得志、少年不識愁滋味、英雄出少年、美少年、少年馬上談詩事、少年郎等等,不知青年兩字係清末民初中國人自創,抑來自日本?

又台灣地區國人習用「園遊會」一詞,我恐怕也是日貨。因為稱園遊而不遊園,是日本文法,中國傳統只稱遊園,如崑曲「遊園驚夢」者。

新名詞詩
讀清末李寶嘉《南亭四話》,見有「新名詞詩」四首,頗為有趣。
其一云:「處處皆團體,人人有腦筋,保全真面目,思想好精神;勢力圈誠大,中心點最深;出門呼以太,何處定方針。」團體、腦筋、目的、思想、精神、勢力圈、中心點、以太、方針等皆新詞,且多日譯。「以太」為當年科學家假定空氣中有以太,一如電波,其英文為Ether」,現已不用。

其二云:「短衣隨彼得,扁帽學盧梭;想設歡迎會,先開預備科;舞台新政府,學界老虔婆;亂拍維新掌,齊聽進步歌。」詩中彼得、盧梭、歡迎會、預備科、舞台、學界、維新、進步等,亦新詞,且多日譯。

其三云:「歐風兼美雨,過渡到東方;腦蒂漸開化,眼簾初改良;個人寧腐敗,團體要橫強;料理支那事,酣眠大劇場。」詩中過渡、歐風、美雨、腦蒂、開化、改良、眼簾、個人、團體、料理、支那、大劇場等,皆日譯新詞。腦蒂不知為何物?

其四云:「陽曆初三日,同胞上酒樓;一張民主臉,幾顆野蠻頭;細崽皆膨脹,姑娘盡自由,未須言直接,間接也風流。」此詩中陽曆、同胞、民主、野蠻、膨脹、自由、直接、間接皆新詞。

《南亭四話》作者為清末民初人物,他記錄當時人所作諷刺詩,必甚正確。不過,我生太晚,未能接觸當時新舊交替的詳細變化,他說這些都是日譯之詞,想不會錯,姑且信之,存此,亦足以表明這百年來中國文字所受之變革,我想,幾千年來,中國文字,也常有變革,不過應數此次變革為大。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.