Of all the legacies of the Spanish Civil War, none looms as vivid on the landscape as the Valley of the Fallen and the 150-meter granite cross towering above the burial place of the dictator who built it, General Francisco Franco. Now, as Spain marks the 70th anniversary of the outbreak of the civil war, the government is considering redesigning the monument as a place of healing, rather than a tribute to Franco. But in doing so it is treading on sensitive ground.
在西班牙內戰的所有遺跡中,沒有一件像獨裁者佛朗哥將軍興建,聳立在其埋葬地「烈士谷」的景觀上,高一百五十公尺,陰森逼人的花崗石十字架極為鮮明。現在,西班牙為紀念內戰爆發七十周年,政府考慮與其將這座紀念碑當成佛朗哥的獻禮,不如重新設計,作為療傷之地;但這麼做就踐踏了這塊敏感地帶。
It may seem an all-party consensus that enabled Spain to put the war and dictatorship behind it following Franco's death in 1975 and to peacefully embrace democracy. In recent years, streets bearing Franco's name have been renamed, and virtually all his statues taken down. Bodies of Franco-regime victims, hidden in ditches or unmarked mass graves, are being dug up and reburied - acts that were taboo during the dictatorship.
隨著佛朗哥在一九七五年逝世,這似乎是一項各黨派達成的共識,好讓西班牙把戰爭和獨裁政權置之腦後,而平靜地接納民主政體。近年來,有佛朗哥名字的街道,已重新命名,而所有他的雕像實際上已被拆毀。佛朗哥政權受難者的屍體(掩藏在壕溝或沒有標記的萬人塚)被挖起來,重新埋葬;這在獨裁政權時代是禁忌的行動。
The government is expected to approve legislation to compensate victims of the civil war and the dictatorship. And now comes its proposal to transform the monument, at the risk of angering loyalists who see any change as a further attempt to downgrade the man they revere as their savior.
政府可望通過立法,賠償內戰和獨裁政權的受難者。而現在有人冒著激怒佛朗哥忠誠者的危險,提案變更紀念碑。任何改變將被忠誠者視為是進一步企圖貶低他們尊敬的救主。
The 1936-39 civil war began with Franco leading a military uprising against Spain's secular, leftist government, and put him in power for nearly four decades. The civil war is sometimes called a rehearsal for World War II. Franco's supporters see him as the man who held Spain together and saved it from Bolshevism. His critics call him a dictator who kept fascism alive in Spain for 30 years after World War II.
一九三六至一九三九年的內戰,始於佛朗哥率領軍事叛亂,對抗西班牙世俗的左派政府,促成他掌握政權將近四十年。這次內戰常被稱為是第二次世界大戰的預演。佛朗哥的支持者認為,他使西班牙團結統一,免於淪為布爾什維克的激進主義。批評者稱他獨裁者,使法西斯主義於第二次世界大戰後,在西班牙存在三十年。
The Valley of the Fallen is a mausoleum with the colossal cross and a vast esplanade emerging from a mountainside on the outskirts of Madrid. Also buried here is the founder of the Falange fascist movement, Jose Antonio Primo de Rivera. The grounds hold the remains of some 40,000 people killed in the civil war. They are both Republican and Nationalist, which would seem to make the monument a natural symbol of reconciliation. But to the older generation, it is a symbol of division, not least because Republican prisoners were forced to work on its construction.
烈士谷是一座陵墓,有巨型十字架,以及自馬德里近郊山邊延伸出來的寬廣人行道。西班牙法西斯派長槍黨創始人普瑞莫‧德‧瑞凡拉,以及大約四萬名內戰的被害者遺體也埋葬在此。其中有共和派及人民陣線派人士,因此這座紀念碑似乎成為和解的自然象徵;但對老一輩而言,這是分裂的象徵,至少因為內戰失敗的共和軍俘擄被迫建造這座紀念碑。
At the Francisco Franco Foundation, keeper of the late ruler's memory, officials say they are sure any plan to overhaul the monument will collapse in political discord. But to the victims of Franco's dictatorship, the Valley of the Fallen is a lesser priority than ascertaining the fate of those still missing - 30,000, according to the Association for the Recovery of Historical Memory.
法蘭西斯科‧佛朗哥基金會(保存這位已故統治者的紀念物)的官員說,他們確信任何全面翻修這座紀念碑的計畫,將在政治的傾軋中瓦解;但對於佛朗哥獨裁政權的受難者而言,烈士谷不會比根據「歷史紀念追思復原協會」的資料探查依然失蹤的三萬人的命運更為重要。