新北市英譯 民意、專家喜好兩極

 |2010.10.29
8732觀看次
字級

【本報台北訊】新北市英譯名各方見解不一,台北縣政府請示內政部未獲肯定回覆,邀學者專家、外國人設專案小組研議,並進行兩份民調。結果「New Taipei City」最不被專案小組認同,卻在民調獲壓倒性支持,難題仍然無解。

北縣府今年四月將新北市英譯名,依中央規定的漢語拼音採「Xinbei City」,目前縣府刊物、新設路標均採用,但不少民眾提出其他意見,國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文都主張「New Taipei City」,縣長周錫瑋指示民政局再請示內政部,並另提出「Greater Taipei City」。

內政部回覆表示,若在現行譯名規定之外另有考量,可在「尊重民意」後,將結果呈報內政部。民政局只好將三種版本,連同參照新竹市採用威妥瑪拼音的「Hsinbei City」,共計四本版本進行研議。

民政局邀集語言學教授、資深媒體人、在台外籍人士及中央官員組成專案小組研究,一致認為台灣其他城市都採「音譯」,周邊非英語系國家城市也採音譯,新北市不宜採用「New Taipei city」,且地名前冠上New是與既有土地做區別,常用在外國殖民地;Greater Taipei City則包括台北縣市,不符現況;專案小組建議採用Xinbei或Hsinbei City。

但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,「New Taipei city」分別獲百分之五十五點六與四十三點六的支持,周錫瑋表示將再重新研議。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.