京奧無與倫比?翻譯有落差

 |2008.08.26
227觀看次
字級

【本報綜合報導】國際奧會主席羅格前晚在北京奧運閉幕式上,稱讚北京奧運是「truly exceptional games」,這句被大陸官方定位翻譯為「無與倫比」,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。但有人認為,這個英文單字應翻成「獨具特色」才更符合字面意思。

不少網友認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應翻成「真正獨具特色的奧運會」,說成「無與倫比」有點偉大,這應該不是羅格本意。

大陸官方在奧運開幕前,向世界宣稱要「辦一屆有特色、高水平的奧運會」,北京奧運確實辦到了。其實,羅格對北京奧運最中肯的一句話是:它留下最重要的無形遺產,是讓中國和世界彼此更加瞭解,這是一個長遠且積極的影響。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.