【本報綜合報導】國際奧會主席羅格前晚在北京奧運閉幕式上,稱讚北京奧運是「truly exceptional games」,這句被大陸官方定位翻譯為「無與倫比」,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。但有人認為,這個英文單字應翻成「獨具特色」才更符合字面意思。
不少網友認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應翻成「真正獨具特色的奧運會」,說成「無與倫比」有點偉大,這應該不是羅格本意。
大陸官方在奧運開幕前,向世界宣稱要「辦一屆有特色、高水平的奧運會」,北京奧運確實辦到了。其實,羅格對北京奧運最中肯的一句話是:它留下最重要的無形遺產,是讓中國和世界彼此更加瞭解,這是一個長遠且積極的影響。