由於「荼ㄊㄨ」(讀二聲)和「茶ㄔㄚ」(讀二聲)字外形相近,因此無論是「荼毒」,或「如火如荼」,總有人誤寫成「茶毒」、「如火如茶」。
其實仔細追溯「荼」和「茶」的字源,據《爾雅‧釋木》的說法:「檟ㄐㄧㄚ(讀三聲,苦荼。」郝懿行義疏:「今茶字,古作荼。」這裡提到一個關鍵,古代的「荼」居然寫成「茶」,一直到唐代陸羽寫《茶經》,才開始減一畫變成茶,「今則知茶,不知荼矣。」
但也有人認為,漢代已有「茶」字,無論如何,「荼」當作植物解釋時,分成下列幾種:
一是野生的蕨類,一般稱為苦菜;所以後人把「荼」和螯蟲合稱「荼毒」,比喻苦毒、虐待。
二是開白花的茅草,這種白花一開就是漫山遍野,所以我們形容興盛熾烈為「如火如荼」。
三是我們所熟知的常綠灌木,正是採它的嫩葉子焙乾,用來沏泡的「茶」。
可見古時的「荼」字,並不專指「茶」,從《詩經》成書的周代來看,茶樹尚未納入平民視野,飲茶的文化也未進入一般人的生活中;所以「荼毒」、「如火如荼」的「荼」,千萬不可用「茶」字代換。